首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
admin
2017-03-01
21
问题
文房四宝
(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与
砚台
(inkstone).文房四宝的质量对绘画和
书法
(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
选项
答案
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.
解析
1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插入语,用namely“即,也就是”引导。
2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语engaging in…来表达,亦可用从句who engaged in…来表达。
3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干:“文房四宝为后世学者高度称颂”,译为the productsof“the Four Treasures of the study”are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品”(the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美”可处理为原因状语从句,译作because theywere elaborately made and of superior quality,但不如译文the products…elaborately made…arehighly praised…for their superior quality表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“促进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句which has promoted the development…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceearlytimes,peoplehavebeenfascinatedwiththeideaoflifeexistingsomewhereelsebesidesearth.Untilrecently,scie
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwiththe
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。气功的发展大约有4000~5000年的历史。据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。自中华人民共
在山东民间,有“大葱蘸酱,越吃越壮”一说。大葱蘸酱几乎成了山东人的代名词。吃的时候最好选择靠近根部的葱白,味道辛辣,带着淡淡的甜味。酱用炒鸡蛋和大豆酱混合而成,很咸。大葱蘸上酱,再用又大又薄的煎饼一裹,就是山东人家家必备、人人都爱的“煎饼卷大葱”。
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
随机试题
行政诉讼中的第三人
某人希望在第5年年末取得本利和20000元,则在年利率为2%、单利计息的方式下,此人现在应当存入银行()
税收的调节作用主要通过()体现出来。
统计数据的直接来源是()。
甲上市公司(本题下称“甲公司”),2012~2014年发生的有关长期股权投资的资料如下:(1)2012年度:①1月1日,以银行存款3200万元购入乙公司持有的丁公司40%股权,对丁公司具有重大影响。购入前丁公司系乙公司的全资子公司。购买日丁公司可辨认净
所谓“汉字危机”,只不过是“汉语危机”说法的续篇。这样的提法,在倡导白话文的时候就有人提过。“危机”意味着对社会稳态的破坏。但实际上,我们的汉语表达系统并未受到大的影响,因此,“危机”的说法是不成立的。语言文字有自身的发展历程,从甲骨文到当下的汉字,汉字形
有目的、有计划、比较持久的知觉是________,它是知觉的最高形式。
ThegravitationalpulloftheEarthandtheMoonisimportanttousasweattempttoconquermoreandmoreofouter-space.Here’s
TO:StaffFROM:DennisBuckmaster,HRDheadSUBJECT:JobAdvertisementsDATE:August5SinceSolanoMarketingwasestablished,
A、 B、 C、 D、 A注意一位男士站在汽车后面以及汽车后车厢敞开着的画面。
最新回复
(
0
)