首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,
admin
2015-11-30
52
问题
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,它们是中国古代先进科学技术的象征,也是中国作为世界文明大国的重要象征。
选项
答案
The Chinese are well known for their interests in making inventions, as well as their employment of these inventions to help ease the life. Among the inventions of ancient China, the Four Great Inventions have made great contributions to the economic and cultural development of China as well as that of the world. The Four Great Inventions of ancient China are papermaking technology, printing, gunpowder and the compass. These inventions are celebrated in Chinese culture for their historical significance and as signs of ancient China’s advanced science and technology and important symbols of China’s role as a great world civilization.
解析
1.第一句中,我们可以把“乐于发明”理解为“对发明感兴趣”,所以我们可以翻译为one’s interestsin making inventions。
2.第二句中,“对……作出巨大贡献”可以用make/do great contributions to…来表示。
3.最后一句中,“很受推崇”表达的是“著名的,闻名的”的意思,所以我们可以用celebrated来表示。
4.最后一句比较长,翻译之前需要分析句子结构,其主干是四大发明很受推崇,后面的部分是其原因。所以句子的主干翻译为These inventions are celebrated in Chinese culture for…,然后在主干后面将原因逐项翻译出来即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Interesting.B、Troublesome.C、Meaningful.D、Boring.B女士说她不喜欢每几周就清理一次鱼缸,养鱼的话还要买小石头、假植物、过滤器和鱼缸等。由此可知,在女士看来,养鱼是一件很麻烦的事。
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
MySuggestionsontheSwimmingCourseinColleges1.几乎每个大学都开设有游泳课程,原因是…2.有人认为这种课程形同虚设,未达到理想效果3.我的建议
A、Shedidn’tgototheparty.B、Shedidn’trememberseeingthemanattheparty.C、Sheleftthepartybeforethemanarrived.
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
随机试题
A.单纯疝囊高位结扎B.佛格逊法修补C.巴西尼法修补D.麦克凡法修补男性,3岁,右侧可复性腹股沟斜疝,最佳手术治疗方法应选择
下列不属于我国电子商务物流发展趋势的是()
—Whenshallwestart?—Let’s______it:Isthatallright?
下列说法错误的是:
该企业若采用方案一,每年年末应偿还多少?该企业若采用方案四,则第六至第十年应每年等额偿还多少?
根据《安全生产法》,对有根据认为不符合保障安全生产的国家标准或者行业标准的设施、设备、器材予以查封或者扣押,并应当在()内依法作出处理决定。
若某一工程拟采用等节奏流水施工,流水步距为5天,施工段数为5天,工作队数为4,插入时间之和间歇时间之和各为3天,则该工程的计划工期为()天。
在计算应纳税所得额时,准予扣除的项目不包括()。
ClO2与Cl2的氧化性相近,在自来水消毒和果蔬保鲜等方面应用广泛,某兴趣小组通过题图1装置(夹持装置略)对其制备、吸收、释放和应用进行了研究。打开B的活塞,A中发生的反应:2NaClO3+4HCl==2ClO2↑+Cl2↑+2NaCl+2H2O,然
HDLC协议是一个(22)协议,在全双工工作方式中,通过捎带应答减少通信量。若双方地址用X、Y表示,则当X发送了连续2个信息帧<Y,100,P><Y,110>,X收到的帧可能是(23)或者(24),当HDLC的数据中出现与控制字节相同的二进制码时,采取的措
最新回复
(
0
)