首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“We are interested in content that people want to share partly for pragmatic reasons.”这句话准确的汉语翻译是( )。
“We are interested in content that people want to share partly for pragmatic reasons.”这句话准确的汉语翻译是( )。
admin
2019-08-12
117
问题
“We are interested in content that people want to share partly for pragmatic reasons.”这句话准确的汉语翻译是( )。
选项
A、我们感兴趣的,是人们部分出于实用主义原因想与人分享的内容
B、对于在一定程度上出于实用目的而被人们分享的内容,我们很感兴趣
C、我们之所以对人们愿意分享什么内容感兴趣,部分是出于实用的考虑
D、我们出于实用的原因,对人们愿意分享的部分内容感兴趣
答案
A
解析
该英文句子的主句是“we are interested in content”,即我们对于内容感兴趣;that引导的从句作定语修饰content;partly是副词修饰shale;for pragmatic reasons在定语从句中作原因状语。全句表达的意思是:我们感兴趣的是人们部分出于实用原因而分享的内容。A项表述最接近此意思,故为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q7wa777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
集体主义
期待规范
位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。众多的高等院校、大量和涵盖领域广泛的科技设施自然而然地使这里成为高科技研究之地。除中国领头的电子生产商外,像英特尔、微软、IBM、康柏、NEC和佳能等跨
尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。但有迹象表明,人们的态度正在发生变化。越来越多的夫妻生一个孩子已是自然的选择,而不是被迫的。一些专家预计,中国人口到二十一世纪达到高峰后就会下来。
今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央有关部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,
【对外经贸大学2010翻译硕士真题】看图用汉语写一篇议论文。1.字数:800字以上。2.要求:文字通顺,用词准确,结构合理,符合所写文体的规范。
相传我国古代大诗人白居易每次作完诗后,都会读给一位目不识丁的老太太听。白居易这样做的目的是()。
英国文学源远流长。乔叟的出现标志着以本土文学为主流的英国书面文学历史开端,其代表作()为他赢得了“英国诗歌之父”。
《家》《春》《秋》是我国作家巴金的代表作品,合称()。
请你写一份全国认知语言学与二语习得学术研讨会邀请函
随机试题
某机场建设单位在办理工程质量监督手续时,向质量监督部门提交了建设工程批准文件及建设单位与设计、施工、监理等单位签订的合同副本。质量监督部门认为提交材料不全,要求补齐相关材料。在后续的施工过程中,监督站委托相关工程质量检测单位承担检测任务。工程质量检测单位在
国产天然气氨压缩浅冷装置氨压缩机正常停车后应立即()。
血红蛋白β链合成障碍可引起
加用氢化可的松后,去甲肾上腺素升压作用增强的这种现象是
男,19岁,患病一周,牙龈乳头坏死,前牙唇侧明显,坏死形成溃疡处凹陷,表面灰白色假膜,触之出血明显,口腔有腐性口臭。体温37.8℃,颏下淋巴结肿痛,既往未出现全身明显异常现象。在局部处理同时,选择全身最佳用药是
烧伤抗休克补液时,第一个24h输液量从何时计算()
工程勘察中的原位测试试验一般应包括()。
近年来,流行歌曲、小品等大受欢迎,交响乐、歌剧、民族戏曲则有些受冷落,各种文化艺术形式的发展出现了不平衡现象。一些有识之士呼吁“文化艺术领域也需要生态平衡”,因为()。①不同文化艺术形式共同发展,可以满足不同层次大众的需求②在文化艺术领域,经济效益
将考生文件夹下QIU\LONG文件夹中的文件WATER.FOX设置为只读属性。
•Lookatthestatementsbelowandatthefiveextractsfromanarticleaboutwhattheyshouldtrytolearnandhoweffectiveorg
最新回复
(
0
)