首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他
admin
2021-05-28
86
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下了
不可磨灭的
(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的
书法
(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line—the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1.第一句较长,可按汉语词序译成The aim of sb. is to do sth.,也可采用参考译文的处理方式:先用代词This指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force。
2.第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth.来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3.第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth.或tend to do sth.来表达;“拒绝做某事”可用reject sth.来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4.第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”,可译为regard color as the distraction。
5.第六句中的“与之相反”可用Instead、In contrast或By contrast 来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为The reason why…likely lies in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
即时消息
沿海地区
知识产权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行
随机试题
热处理时,试样应与工件同时装入炉中,并且应确保试样位于有代表性的位置。()
碘治疗甲亢,哪一项是不适宜的()
工业炉窑砌筑工程工序交接证明书中,炉子坐标位置的控制记录中包括()。
汉字在计算机内进行处理、存储的编码称为()。
以李明的身份进行以下操作:打开考生文件夹(D:\Exam\会计电算化\练习考号\)下的“货币资金表8.rep”,完成下列操作后,将报表以原文件名进行保存。(1)将A1:E1单元格合并。(2)在合并的单元格中输入“货币资金表简表”。
根据《商业银行法》,商业银行破产财产的分配顺序是()。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分。B.条件(2)充分,但条件(1)不充分。C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分。D.条件(1)充分,条件(2)也充分。E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
大革命虽然失败了,但它具有重要的意义,这主要有
Whatwouldhappenifconsumersdecidedtosimplifytheirlivesandspendlessonmaterialgoodsandservices?This(1)_____ist
下列语句都是程序运行时的第1条输出语句,其中一条语句的输出效果与其他三条语句不同,该语句是()。
最新回复
(
0
)