首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当
admin
2016-09-17
41
问题
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。
选项
答案
In today’s China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy people’s needs.
解析
1.第2句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm,置于中心词data之后。
2.第3句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为there be句型,译作There is univer-sal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语,译作Anxiety prevails among Chinesepeople。
3.第4句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为……国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成The reasons may be as follows。
4.第4句冒号后的“中国……发展”可处理为原因状语,用介词with加独立主格结构译出,表达为with thecountry undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作that comesalong,置于中心词pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。
5.最后一句的“远不能”可套用be fax from being enough to do sth.的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为satisfy people’s needs,也可表达为meet people’s demand。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Whenajobissoimportant,personalrelationshipssuffer.B、Whenpersonalrelationshipssuffer,thejobwillalsosuffer.C、W
A、ThedigitalTVsystemwillofferdifferentprograms.B、Heiseagertoseewhatthenewsystemislike.C、Hethinksitunrealis
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaproces
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
随机试题
国内咯血最常见的病因是
患者,男,24岁。瘦高体型,于傍晚打篮球后一阵剧烈咳嗽,突感左侧胸部针刺样疼痛,随即感到胸闷、呼吸困难,诊断为自发性气胸。该患者适合采取的体位为
患者,男,60岁。反复咳嗽、咳痰20年,气促5年,加重伴昏睡2天入院。查体:T37.8℃,P115次/分,R20次/分。BP160/90mmHg。昏迷状,球结膜水肿,口唇紫绀,双肺散在干湿啰音。PaO263mmHg,PaCO278mmHg。患者昏迷的最主要
A.小肠破裂B.结肠破裂C.胃和十二二指肠破裂D.直肠破裂E.胆囊破裂血液从肛门排出的是()
目前中国的城市化,属于()阶段。
直接市场营销渠道主要用于分销()。
患者,男性,35岁。左颈上部无痛性、时大时小肿块6年。偶有胀痛感,疼痛时肿块增大发硬,有低热。B超提示为囊性肿块,穿刺可及浑浊液体。应首先考虑的是()。
(1999年试题,2)设其中g(x)是有界函数,则f(x)在x=0处().
Thisbookisa______ofradioscripts,inwhichweseektoexplainhowthewordsandexpressionsbecomepartofourlanguage.
Whoweretakenhostageinthereportedkidnapping?
最新回复
(
0
)