首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-11-09
51
问题
Passage 1
With the economic globalization, more and more young people are working under great pressure. In my recent survey, I have found that childless people are one of the fastest-growing segments of the work force.
One woman in five over the age of forty has never given birth to a child. In the near future, the number of households without children will overtake the number of households with children.
Those childless couples are getting more and more used to their own life. Some childless couples look forward to child-free sections in restaurants and airplanes and recreational areas.
They might only shop, dine or swim in ’adult-only’ spaces in order to avoid noisy infants and keep themselves quiet and peaceful. I am afraid this phenomenon will leave a negative impact on social development.
Europe and Asia are two major cradles of human civilization. They have both contributed to social development and human progress. History has proved the necessity to expand cooperative relations between the two continents.
European Union is the world’s largest trade bloc. Its gross domestic product and foreign trade volume both surpass those of the United States. It enjoys the highest level of political and economic integration.
Trade ties between Europe and Asia have expanded rapidly in recent years. Asia has replaced the United States as the EU’s largest export market. More than 35 percent of its exports are targeted for the region.
It is our common desire that Europe and Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two continents.
选项
答案
欧洲和亚洲是两大人类文明的摇篮。它们都对社会发展和人类的进步做出了贡献。历史证明有必要扩大两大洲之间的合作。 欧盟是世界上最大的贸易联盟。它的国民生产总值和对外贸易量都超过了美国。这一地区的政治、文化、教育和经济一体化程度是最高的。 欧洲和亚洲之间的贸易关系近年来有了快速扩大。亚洲已经取代美国成了欧盟最大的出口市场。欧盟35%强的出口销往亚洲。 我们共同希望欧洲和亚洲能通过对话和互相信任来解决我们之间的分歧,为了两大洲人民的利益建立新的伙伴关系。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RZ0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
患者,男,70岁。右侧脑梗死后8天;查体:左侧上肢肌张力下降,肌力0级。为诱发左侧上肢运动,对右侧上肢进行抗阻练习的方法应采用的疗法的技术为
出血坏死性胰腺炎的特点是
A.HCO3ˉ↓,pH↓,PCO2正常B.HCO3ˉ↑,pH↑,PCO2正常C.HCO3ˉ正常,pH↓,PCO2↑D.HCO3ˉ正常,pH↓,PCO2↓E.HCO3ˉ↓,pH↑,PCO2↓
A.地西泮 B.乙琥胺 C.苯巴比妥 D.卡马西平 E.丙戊酸钠典型失神发作首选药物是
增值税一般纳税人(),税务机关应当停止向其发售专用发票。
股价随着成交量的递增而上涨,为市场行情的正常特性,此种量增价涨关系,表示股价可能下降。( )
根据所给资料。回答下列问题。2011年1~5月,国有企业累计实现营业总收入141450.7亿元,同比增长24.3%。中央企业(包括中央管理企业和部门所属企业,下同)累计实现营业总收入90572.8亿元,同比增长24%。其中,中央管理企业累计实现营
“用名以乱实”指的是任意改变约定俗成的“名”(概念)的界说和范围,扰乱人们对“实”(客观事物本身)的认识。根据上述定义,下列属于“用名以乱实”的是:
由分别带权9,2,3,5,6的五个叶子结点生成的哈夫曼树,该树的带权路径长度为
WhichofthefollowingisaCORRECTdefinitionofaphone?
最新回复
(
0
)