首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Light-weighting and new engine and fuel technologies are helping to make existing road and rail vehicles more efficient. However
Light-weighting and new engine and fuel technologies are helping to make existing road and rail vehicles more efficient. However
admin
2020-08-19
64
问题
Light-weighting and new engine and fuel technologies are helping to make existing road and rail vehicles more efficient. However, it is not yet clear which technologies and fuels cities will back. The main options are hydrogen fuel cells, fossil fuel hybrids, and electric vehicles, and the optimum solution may well vary from city to city. Many options require city-level investment in new infrastructure—for example, one of the cities in South Korea is currently piloting a scheme that embeds wireless charging for electric buses within the roads, helping to recharge vehicles on the move.
选项
答案
轻量化、新型引擎以及燃料技术正在提高现有的道路和轨道交通的效率。不过,城市将采用何种技术、何种燃料尚无定论。目前主流选择包括氢燃料电池、油气混动和电动车辆等,各城市可因地制宜。很多方案都要求城市投资建设全新的基础设施,如韩国某城市目前正在实行试点,为给电动公交车充电而在道路中嵌入无线充电装置,以实现不停车充电。
解析
is not yet clear中yet指“尚(用于否定句)”,clear指“明确的、清楚的”,放在上下文中意为“尚未确定、尚无定论”,言简意赅。hack在这句话中为动词,意思是“支持”,而通常情况下,城市支持技术和燃料的最直接的方式便是采用、使用它们,因此这里直接将其译为“采用”,语义更明确。
city level investment为名词短语,若拘泥于原文,直译为“城市层面的投资”则略显生硬,而“城市层面的投资”其实指“城市进行投资”这一行为,故可将这一名词短语翻译为动词短语,从而使译文更自然。recharge vehicles on the move本意是“在行驶过程中对车辆进行充电”,译文这里采用正话反说的译法,将“行驶过程中”转变为“不停车”,从而使译文更通俗。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Rm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
基层文化建设
DescriptiveTranslationStudies
翻译单位
abusivetranslation
terminology
农村留守人口
老龄化人口
孔子后半生离开官场,多年被迫流亡在外,一边教学,一边游玩。公元前479年孔子逝世时,其对后世的影响当时并不明显,但是他的学说后来却备受推崇。孔子的思想被中国的海外移民和商人传往亚洲其他国家,最终传到了美国。在洛杉矶的中国城里,有座楼供孩子们放学后学习中文及
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与社会和谐建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一
Inadditiontourgetoconformwhichwegenerateourselves,thereistheexternalpressureofthevariousformalandinformalgr
随机试题
EnteringthedramaroomIamimmediatelysurroundedbythefamiliarsights,smellsandsounds.Streaks(条纹,线条)oflightcastbyth
患者,男性,50岁,职员。阴囊及双侧腹股沟反复发作红斑、水疱、糜烂及结痂3年。患者3年前于夏季双侧腹股沟起红斑、小水疱,摩擦后水疱破溃糜烂伴瘙痒,当地医院曾诊断“股癣”,予以多种抗真菌药(药名不详)外用,皮疹稍有好转,但始终不能治愈。3年来患者每于夏季皮疹
应用某些药物可能出现心悸的是()
简述格拉斯哥昏迷评定量表的检查项目与其临床意义。
婴幼儿不可缺少的氨基酸是()
女,40岁,突然头痛,左上睑下垂,不能睁开,左眼球外展位,不能向上、下、内转动,瞳孔扩大,直接、间接对光反射消失,病变损害了
(2007年)在如下指标中,哪个不能用来评价控制系统的时域性能?()
培育和规范市场体系的重点是()。
近年来,我国推行了一系列改革,为双创营造制度环境。大学生、海归、大企业高管和连续创业者、科技人员这支“新四军”的崛起,可以看作是创业主体从精英走向大众的一个强有力的信号。不过,因为机制体制不健全,一些法律、法规、政策存在矛盾,人的价值的最终实现还存在着不少
A、Todiscusspoliticalissueswithotherpeople.B、Toexchangeinformationaboutacertaintopic.C、Tocommunicatepersonallife
最新回复
(
0
)