首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
admin
2021-05-28
72
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1.翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…… Chinese calligraphy boasts a considerably long history.”。
2.第二句中,“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词结构serving the purposes of conveying thoughts and also showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters。
3.末句中的“全神贯注”可以译为highly concentrate或者be fully absorbed in sth.。“对……视而不见,听而不闻”译为turning a blind eye and a deaf car to……比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用taking no notice of...或paying no attention to……也可以。
4.翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,takeover更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhowtobalancejobresponsibilitiesandpersonalinterests.Yous
贸易活动
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
这天夜晚月当空,人们合家团聚,共赏明月。
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
A、Openhappiness.B、Familylife.C、Communityrespect.D、Peaceandprosperity.B录音提到可口可乐公司并不只是去主观地猜想人们认为幸福是什么,他们会深入到每个地方去了解人们的不同需
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
随机试题
Theteacherlosthis________whenthemonitortoldhimthatsixstudentswereabsent.
海浮石的功效有
A.眼球前突B.视网膜A:V为1:2C.虹膜红变D.眼睑水肿E.虹膜结节甲状腺功能低下可有
关于妊娠滋养细胞肿瘤,下列哪项正确:
男性,52岁。头晕、乏力伴腰痛3个月。化验:Hb82g/L。WBC6.2×109/L,PLT175×109/L,ESR116mm/h,尿蛋白(+),骨髓浆细胞52%,血清蛋白电泳见M带。X线检查见L2、L3椎体压缩性骨折。下述化验检查中最不可能出现的是
寒热虚实错杂的久泻久痢,应选用的方药为
《评标委员会和评标方法暂行规定》、《评标专家和评标专家库管理暂行办法》均规定,评标专家应能够()地履行职责。
根据《合同法》规定,有下列( )情形之一的,合同无效。
阅读下面的材料,根据要求作文。成长是美丽的,它一路走着,一路扫撒着缤纷的花朵;成长是神奇的,它引领着我们去创造一个又一个生命的奇迹;成长是忧郁的,它意味着一次次告别的仪式,和亲人,和自己……请以“成长”为话题,写一篇不少于800字的文章
JaneAustenwroteallmefollowingnovelsEXCEPT
最新回复
(
0
)