首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
admin
2021-05-28
120
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1.翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…… Chinese calligraphy boasts a considerably long history.”。
2.第二句中,“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词结构serving the purposes of conveying thoughts and also showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters。
3.末句中的“全神贯注”可以译为highly concentrate或者be fully absorbed in sth.。“对……视而不见,听而不闻”译为turning a blind eye and a deaf car to……比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用taking no notice of...或paying no attention to……也可以。
4.翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,takeover更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
美感
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
汽车尾气
全心全意为人民服务
“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。
由于各个国家习俗和文化的不同而产生了不同类型的佛教,但佛法的本质是不变的。佛教的道德规则是戒律(precept),其中主要的五戒是不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语和不饮酒。佛教也是一种信仰,它对其他的信仰或宗教很宽容。佛教徒也从不强求别人改变信仰,只是在
A、Stomachcancer.B、Skincancer.C、Lungcancer.D、Bloodcancer.AA是老师提到阳光可以防御癌症后列举的例子之一。B是曝晒导致的。
K此句的前一分句作状语部分,可推断此处应该是连接to一个词组。这句话说,和网络反对者的担心________,互联网的使用并没有取代人们对本地活动的参与。网络反对者担心的肯定是互联网的消极影响,故选contrary(to)相反”。
随机试题
下列哪项为寒凝心脉型胸痹的主要特征
下列有关和解协议效力的表述中,不符合《企业破产法》规定的是( )。
下列关于基金财产债权债务的说法,正确的有()。Ⅰ.基金财产的债权,可以与基金管理人固有财产的债务相抵销Ⅱ.基金财产的债权,不得与基金托管人固有财产的债务相抵销Ⅲ.不同基金财产的债权债务,可以相互抵销Ⅳ.非因基
某零件年需要量16200件,日供应量60件,一次订货成本25元,单位储存成本1元/年。假设一年为360天。需求是均匀的,不设置保险库存并且按照经济订货量进货,则下列各项计算结果中错误的是( )。
八月的阳光一进八月,小夏和小秋天天去村前的土路边盼信。土路上的尘土很厚,八月的阳光煮熟了那层泡沫,赤脚踏上去便会燎起几个水泡。终于有一天,盼来了信,两封。小夏一封,小秋一封。两人急着看了信的封面后,又互看了对方的。小夏说:“京城的,比我的好。”小秋
【2015.陕西汉中】“认识自己的过程原来就是不断履行时代赋予你的现实要求的过程,职业和职责、从业和敬业是有区别的,我们要用自己的行动来写好自己的动人故事。”这段话体现了教师专业发展应具备对()的深入理解。
《“三个代表”重要思想学习纲要》指出,贯穿于“三个代表”重要思想的主题是()。
Forwellover2000yearstheworld’sgreatreligionshavetaughtthevirtuesofatrustingheart.Nowthereisanotherreasonto
Thebypassoperation(心脏搭桥手术)【C1】______open-heartsurgeryinwhichthephysiciantakesaveinfromthepatient’slegand【C2】___
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcy(破产)protectionisasad,thoughnotunexpected,turningpointforaleadingAmericancorp
最新回复
(
0
)