首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
admin
2019-10-05
47
问题
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。
选项
答案
Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate people’s worries, enabling and encouraging them to consume.
解析
1.本文选自短文《“消费”的难题》,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。
2.第一句,对于“过去,……;现在,不同了”的句式,不一定要采用in the past,...now is quite different...等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把“在于……”的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。“根本动力”可用dynamos或driving force来表达。“现在,不同了”是指技术和人才并不像过去那样能强有力地推动经济增长,可用powerless表达。
3.“没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节……意义”这里是用反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。“一系列的中间环节”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用intermediate activities,such as…表达。
4.“若靠放宽信贷条件……持续的”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式if、supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得更为直白和肯定,句子译作spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has provedinflationary,debt-driven and unsustainable。“引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary,debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。
5.“最根本的”不一定是the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为the comprehensive approach。“使其没有后顾之忧”可译为to eliminate people’s worries。“于是他们才能消费,才敢消费”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thepaperproducts.B、Thecleaningproducts.C、Thecereals.D、Themeats.D根据句(6)可知,此句中除了最后的肉制品需要到商店农产品摊位购买之外,其他都可以在网上购买,因此答案为[
A、Desireplustalents.B、Desireplusfamilybackground.C、Fameplusdesire.D、Musicplustalents.A访谈提到Amber从事演艺工作,其一是出于她想这么做,其二
A、Thenatureofwork.B、Officedecoration.C、Officelocation.D、Workprocedures.B面试官问MissGreen:“从就业部到广告公司,你的工作一定有所改变,不是吗?”Miss
A、Shefeltbored.B、Shefeltlonely.C、Shecherishedthem.D、Thesubjectwaseasy.C面试的开头部分谈到了MissGreen的大学时光,根据原文关键词agreattim
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。
佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小
随机试题
26岁初产妇,妊娠39周,规律宫缩7小时,血压110/70mmHg,骨盆外测量未见异常,预测胎儿体重为2.6kg,枕左前位,胎心140次/分,肛查宫口开大3cm,S=0。本例正确的处置应是
李某将手机借给吴某使用,吴某却将手机卖给胡某。依据《合同法》规定,吴某与胡某之间的合同属于()。
甲对乙说:如果你在三年内考上公务员,我愿将自己的一套住房或者一辆宝马轿车相赠。乙同意。两年后,乙考取某国家机关职位。关于甲与乙的约定,下列哪一说法是正确的?(2009年卷三9题)
下列卫生设备间距尺寸,哪一种不恰当?[1998—117,1995—116]
依施工合同示范文本规定,下列关于竣工前的单机无负荷试车的说法,正确的是()。
在我国代表国家对会计工作行使职能的政府部门是()。
在古代印度,有一户人家经营一家棉布店销售自己手工制作的衣服。你认为这户人家属于哪个等级?()
(2007年真题)关于公民出生国籍的确定,我国采用的原则是
Amajorreasonfor【21】______intheanimalworldisterritory.Themaleanimalestablishesanarea.Thesizeoftheareaissuf
Youshouldspendabout20minutesonthistask.Thebarchartshowsthepercentageofdependentsinfivedifferentcountries
最新回复
(
0
)