首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
admin
2021-02-24
19
问题
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。
它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。
选项
答案
Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle, wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle.
解析
1.本文选自阎连科的《走在别人的路上——阎连科语思录》,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的主语是“它们”,指的是野菜,翻译时可保留“野菜”为主语,使用拟人的修辞手法。“宿命的轮回”可译为a fated cycle,“生命更新的替代”可译为a kind of renewal of life。
3.第二句中的“关于……的哲学命题”,可译为On the philosophical proposition of life cycle;“野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为which is more profound and straightforward than…,“空洞的思考和议论”可译为superficial thinkingand discussion。
4.第三句中的“所以”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用in this sense连接。此句主语仍然是野菜,“走进厨房和走上餐桌的”可译为修饰野菜的定语从句who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table,“即使赴汤蹈火”做主句的让步状语,译为despite fire and boiling water。“反而会……”这句话可用instead作为转折,译为they will reward us with vigorous life,“对它们的慧眼识珠和采摘”可译为spotting and picking them wittily。
5.第四句中“它们比我们更明白”,可译为they know better than us that…;“必然……”可译为is boundto…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SbIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itisaboutvariousvocaldevelopmentskills.B、Itgivesaguidelineforspeechdevelopment.C、Ithelpspeopleorganizetheir
A、Toinitiatenewtopics.B、Tosupporttheinterview.C、Tointroducenewpolicies.D、Toexplainsomestatistics.A本题询问采访者在访谈中的作用
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
玛利亚是个醋劲十足的女人。
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是中国文化史上的重要事件,它不仅是书法艺术产生的基础,中国绘画的独特形式在一定程度上也来自于毛笔。由兔毫、
随机试题
全段围堰导流法包括明渠导流、隧洞导流和().
文慧是新东方学校的人力资源培训讲师,负责对新入职的教师进行入职培训,其PowerPoint演示文稿的制作水平广受好评。最近,她应北京节水展馆的邀请,为展馆制作一份宣传水知识及节水工作重要性的演示文稿。节水展馆提供的文字资料及素材参见“水资源利用与节水(素材
下列关于葛根黄芩黄连汤用法,正确的是
肺癌放射性治疗的并发症包括
63,关于结核性脑膜炎下列哪项错误
我国实行无偿献血制度,提倡几岁的健康公民自愿献血
ABC会计师事务所接受委托审计D公司2009年度财务报表,丁注册会计师作为审计项目负责人,遇到以下人力资源与工薪循环审计的问题,请代为作出正确的判断。被审计单位以自产产品发放给职工的非货币性福利,注册会计师应当实施的审计程序有()。
下列各项财政支出中,属于购买性支出的是()。
[*]
Irecentlytookcareofa50-year-oldmanwhohadbeenadmittedtothehospitalshortofbreath.Duringhismonthlongstayhewa
最新回复
(
0
)