首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
admin
2021-02-24
11
问题
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。
它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。
选项
答案
Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle, wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle.
解析
1.本文选自阎连科的《走在别人的路上——阎连科语思录》,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的主语是“它们”,指的是野菜,翻译时可保留“野菜”为主语,使用拟人的修辞手法。“宿命的轮回”可译为a fated cycle,“生命更新的替代”可译为a kind of renewal of life。
3.第二句中的“关于……的哲学命题”,可译为On the philosophical proposition of life cycle;“野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为which is more profound and straightforward than…,“空洞的思考和议论”可译为superficial thinkingand discussion。
4.第三句中的“所以”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用in this sense连接。此句主语仍然是野菜,“走进厨房和走上餐桌的”可译为修饰野菜的定语从句who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table,“即使赴汤蹈火”做主句的让步状语,译为despite fire and boiling water。“反而会……”这句话可用instead作为转折,译为they will reward us with vigorous life,“对它们的慧眼识珠和采摘”可译为spotting and picking them wittily。
5.第四句中“它们比我们更明白”,可译为they know better than us that…;“必然……”可译为is boundto…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SbIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelastcharacteristic,whichIthinkisthemostfundamentalone,istoaccept【T1】______.Activelearnersunderstandthatthe
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无
中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是中国文化史上的重要事件,它不仅是书法艺术产生的基础,中国绘画的独特形式在一定程度上也来自于毛笔。由兔毫、
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
随机试题
意义学习需要具备哪些条件?
下列关于甲状腺激素对物质代谢影响的叙述,正确的是
A.膀胱俞、中极、行间、内庭B.阴谷、肾俞、三焦俞、气海、委阳C.脾俞、胃俞、足三里、血海D.三阴交、阴陵泉、膀胱俞、中极E.关元、中极、足三里、肾俞治疗癃闭湿热下注证,应首选()
下列主体中,不能作为票据保证人的有()。
一位教师讲“生物与环境”一节时,结合教学讲解了我国目前需要解决的环境保护和生态平衡等有关的知识,激发了学生的学习兴趣。这体现了生物学的()教学原则。
教育与生产相脱离,教育具有阶级性、道统性、专制性、刻板性和象征性等。这些属于()的特征。
对文艺复兴、宗教改革、天主教改革三者关系表述正确的一项是()
根据《宪法》和《民族区域自治法》的规定,下列既有权制定自治条例,也有权制定地方性法规的是()。
MakingYourselfaGoodRecordIfyouareanAmericanandyouthinkyoumightneedtoborrowmoneysomeday,thebestthingtodo
A、Hecan’thelpthewoman,becauseit’stoodarktosee.B、Hecan’tmeetthewoman,becausehegoestotheinterview.C、Hecan’t
最新回复
(
0
)