首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
admin
2016-09-17
25
问题
景泰蓝
(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在
明朝
(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties),景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。
选项
答案
Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Jing Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.
解析
1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because…;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语with blue as its main color来表达。
2.第3句的前半句“它采用……作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作It uses…as raw materials,combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique…则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique…来表达,句子简洁清晰。
4.在倒数第2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royalfamilies来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品”的同位语,译为a symbol of being nobleand wealthy,也可处理为状语,译作symbolizing nobility and wealth。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferent
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"werethepredecessorsofChineseHanpeople.Chinese
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.Whenobservingnature,peopleofancientChinafound
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
患者男,60岁。无痛性全程肉眼血尿,伴腰痛,消瘦,体重下降;查体:腹软,未扪及明显包块,肾区叩痛(一)。全血细胞计数白细胞:13×109/L,中性粒细胞85%,肾功能肌酐60gμmol/L,尿素氮6.1mg/L,血沉20mm/h。尿常规:红细胞(++),尿
哪项不符合维生素D缺乏性手足搐搦症的临床特点
A、0.5%盐酸普鲁卡因注射液B、10%维生素C注射液C、5%葡萄糖注射液D、静脉注射用脂防乳E、丹参注射液制备过程需用盐酸调节溶液的pH值,成品需检查热原
A.灯心草与通草B.大黄炭、黄芩炭与黄柏炭C.地骨皮、千年健与五加皮D.焦麦芽、焦山楂、焦神曲E.熟地黄、龙眼肉放在斗架的高层的是()。
患者,女性,30岁。因天气寒冷,于睡前将火炉移入卧室内取暖,清晨邻居发现其昏迷不醒,急送医院,查体:血压90/50mmHg,体温39℃,呼吸28次/分,心率112次/分,面色苍白,口唇樱桃红色。该患者最可能的诊断是
材料:小李、小张都是刚工作一年的初一语文老师,两人工作很努力,但也存在很多困惑。小李对小张说:“为了上好课,我学习了很多关于新课改的知识,意识到教学中要关注学生,要把课堂还给学生。我特别注意调动课堂氛围,我的课以学生发言、表演为主,上得很热闹。上周的公开课
病例:患者,男,30岁,因车祸致脾破裂急诊入院,患者面色苍白,四肢厥冷,血压70/50mmHg,脉细弱,按医嘱给患者紧急输血300ml,在输血即将结束时,患者出现呼吸困难,皮肤发痒,眼睑水肿。为该患者采取的护理措施不妥的是()。
下面关于胶原酶的说法错误的是()。
下列关于无线网络HisperLAN/2协议的描述中,错误的是()。
Ifyou’vebeenthinkingaboutgivingupyourjob,herearetworeasonsyoushouldchangeyourmind:Everyonehastostartsomewh
最新回复
(
0
)