首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2011-01-11
90
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly Sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
1.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on.
[分析] 理解结构采分点。
本句有两种翻译方法,第一,可以依据原文的顺序翻译把“这是”前面的小分句译成动词不定式短语,然后用破折号,加“this”以概述前面提到的,做主语,写成一个句子,作为总结。第二,也可以采用先总说,后分述的方法,把句子“这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务”先翻译成“The historical mission our Party must boldly take on is”,然后再把其余部分译成不定式短语,这也是逆序翻译法。
2.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化to build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization
[分析] 基本素质采分点。
“小康社会”及“社会主义现代化”都是常见的时事词汇。
3.全国各族人民Chinese people of all ethnic groups
[分析] 基本素质采分点。
“全国各族人民”亦是常见的时事词汇,也可译为the people of all ethnic groups of the country。
4.我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature.
[分析] 理解结构采分点。
原文是三个并列的小分句,译成英文时将第一个分句译成了伴随状语,使得结构紧凑。“曲折”实际指的是“setbacks”。
5.面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
[分析] 理解结构采分点。
本句结构复杂,需要断开句子分别翻译。在第四个逗号处将句子断开。其中“居安思危”翻成think of danger in times of peace,也可译为be prepared for danger in times of safety。第二个句子的主干是:清醒地看到挑战以及困难和风险。汉语表达中可以没有主语,但依然独立成句,但英语中必须增加主语,因此译文中加了主语we。
6.万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort
[分析] 选词用词采分点。
这两个词是极具中国特色的四字词结构,应翻出其内在涵义。
7.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
[分析] 基本素质采分点。
“中国特色社会主义”是常见的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Christinaisso______thatsheissadfordaysafterseeingthetragedymovie.
Thisisa_________situationwithhostilefeelingremainingbetweenthevillageandthePhillipsfamily.
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定
随机试题
虚入感冒用扶正祛邪法称为
患者,男,47岁。突然神志丧失,呼吸不规则,即刻进行心脏按压。判断其是否有效的主要方法是
疑病症的病程为
某国有企业在经营期间有偷漏税款行为,被某区国家税务局查获,某区国家税务局对该企业作出决定,责令其3日内补交偷漏税款,如逾期不补将另行作出罚款决定。该企业对某区国家税务局的上述具体行政行为不服。下列选项正确的是?
某一外商投资企业业务收支以美元为主,也有少量的人民币收支业务,根据《会计法》规定,为方便会计核算,该单位可以采用()作为记账本位币。
关键事件法的特点是()。
教育学形成时期的主要著作有()。
如果让你负责你所在城市的民工生活状况的调查,你准备怎样完成这项任务。(追问:假如我们几位考官是你的助手,请你结合你刚才的方案和计划为我们每个人布置任务。)
运动项目最多的年度男子比赛场数为()。
TopUKUniversitiesWarnofDamagefromBudgetCutsTheheadsof20oftheUK’smostprestigiousuniversitieshavewarnedt
最新回复
(
0
)