首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2011-01-11
106
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly Sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
1.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on.
[分析] 理解结构采分点。
本句有两种翻译方法,第一,可以依据原文的顺序翻译把“这是”前面的小分句译成动词不定式短语,然后用破折号,加“this”以概述前面提到的,做主语,写成一个句子,作为总结。第二,也可以采用先总说,后分述的方法,把句子“这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务”先翻译成“The historical mission our Party must boldly take on is”,然后再把其余部分译成不定式短语,这也是逆序翻译法。
2.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化to build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization
[分析] 基本素质采分点。
“小康社会”及“社会主义现代化”都是常见的时事词汇。
3.全国各族人民Chinese people of all ethnic groups
[分析] 基本素质采分点。
“全国各族人民”亦是常见的时事词汇,也可译为the people of all ethnic groups of the country。
4.我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature.
[分析] 理解结构采分点。
原文是三个并列的小分句,译成英文时将第一个分句译成了伴随状语,使得结构紧凑。“曲折”实际指的是“setbacks”。
5.面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
[分析] 理解结构采分点。
本句结构复杂,需要断开句子分别翻译。在第四个逗号处将句子断开。其中“居安思危”翻成think of danger in times of peace,也可译为be prepared for danger in times of safety。第二个句子的主干是:清醒地看到挑战以及困难和风险。汉语表达中可以没有主语,但依然独立成句,但英语中必须增加主语,因此译文中加了主语we。
6.万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort
[分析] 选词用词采分点。
这两个词是极具中国特色的四字词结构,应翻出其内在涵义。
7.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
[分析] 基本素质采分点。
“中国特色社会主义”是常见的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthato
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的?B:Mymusicalodysseybeganearly.Myfather,atrumpetplayer,beganteachingmewhenIwas14.Mytast
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
在无节奏流水施工中,通常用来计算流水步距的方法是()。
论述我国企业国际化经营的动因。
乳腺癌最易发生于乳腺的
建筑物的哪种采暖系统高度超过50m时宜竖向分区设置?(2003,74)
同业拆借是银行为获得长期稳定的资金相互之间进行的资金借贷。()
天安门前的五座金水桥中,刻有莲花图案的桥称品级桥,供三品以上官员通行。()
12,-4,8,-32,-24,768,()
《最高人民法院关于贯彻执行若干问题的意见(试行)》第184条规定:外国法人以其注册登记地国家的法律为其本国法,法人的民事行为能力依其本国法确定。外国法人在我国领域内进行的民事活动,必须符合我国的法律规定。该条规定所体现的是哪一个原则?()
简述媒介霸权主义。(复旦大学,2012年)
A、Lackofidentity.B、Inabilitytomimic.C、Lackofinterest.D、Inabilitytowritemusic.A在谈到歌剧的时候,女士坦言她不喜欢歌剧这种无法再创新的东西,这让她在演唱时
最新回复
(
0
)