首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2011-01-11
57
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly Sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
1.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on.
[分析] 理解结构采分点。
本句有两种翻译方法,第一,可以依据原文的顺序翻译把“这是”前面的小分句译成动词不定式短语,然后用破折号,加“this”以概述前面提到的,做主语,写成一个句子,作为总结。第二,也可以采用先总说,后分述的方法,把句子“这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务”先翻译成“The historical mission our Party must boldly take on is”,然后再把其余部分译成不定式短语,这也是逆序翻译法。
2.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化to build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization
[分析] 基本素质采分点。
“小康社会”及“社会主义现代化”都是常见的时事词汇。
3.全国各族人民Chinese people of all ethnic groups
[分析] 基本素质采分点。
“全国各族人民”亦是常见的时事词汇,也可译为the people of all ethnic groups of the country。
4.我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature.
[分析] 理解结构采分点。
原文是三个并列的小分句,译成英文时将第一个分句译成了伴随状语,使得结构紧凑。“曲折”实际指的是“setbacks”。
5.面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
[分析] 理解结构采分点。
本句结构复杂,需要断开句子分别翻译。在第四个逗号处将句子断开。其中“居安思危”翻成think of danger in times of peace,也可译为be prepared for danger in times of safety。第二个句子的主干是:清醒地看到挑战以及困难和风险。汉语表达中可以没有主语,但依然独立成句,但英语中必须增加主语,因此译文中加了主语we。
6.万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort
[分析] 选词用词采分点。
这两个词是极具中国特色的四字词结构,应翻出其内在涵义。
7.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
[分析] 基本素质采分点。
“中国特色社会主义”是常见的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Machinesthatusehydraulicpressureincludingelevators,dentistchairs,andautomobilebrakes.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Hisallegation,thattherehasbeencollusionbetweensecurityforcesandprotestantpara-militarygroups,isbasedonafewiso
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
A:ItisourgreatpleasuretowelcomeShenzhou-6mannedspacecraftdelegationandallthespacescientiststoday.B:是的,两位中国船天
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
随机试题
心力衰竭时心外的代偿方式有
患者男性,14岁,颈淋巴结肿大2周,活检示淋巴结结构破坏,可见里-斯细胞,可诊断为
某技术方案固定资产投资为5000万元,流动资金为450:D-元,技术方案投资期年利润总额为900万元,达到设计生产能力的正常年份年利润总额为1200万元,则该技术方案正常年份的总投资收益率为()。
出口加工区区外运往加工区的任何货物,检验检疫机构不予检验检疫。( )
贷款合同的制定原则包括()。
在损失事件数据收集时,操作风险损失事件必须是未发生的、预测的。()
安全检查工作非常重要,要________,不应麻痹大意,一旦出了事故,后悔莫及。填入画横线部分最恰当的一项是:
作为调节社会经济运行的一种重要经济杠杆,提高税率通常将()。
根据下面材料回答下列问题。截至2016年年底,全国办理了注册登记手续的提供住宿的各类社会服务机构3.2万个,其中登记注册为事业单位的机构为1.8万个,登记注册为民办非企业单位的1.2万个。机构内床位414.0万张,年末收留抚养人员241.0万人。截至
颜元主张培养“实德实才”。
最新回复
(
0
)