首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平
admin
2023-01-07
68
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种专门人才(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth, Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors for the country’s development.
解析
1. 本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2. 翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from 3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3. 第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“‘真善美’的教育”主要是指“真善美”的价值观的教育。
4. 第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5. 第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用for example进行引导,使译文更有逻辑。“中专”可译为middle. level technical schools或者medium—level professional schools。
6. 最后一句讲的是大学的作用,所以可以用“The purpose of college education in china is…”句型,或者像参考译文这样,处理为不定式表目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中学生なのに、あの子は________して大人の話に加わろうとする。
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
假设你是李明,在一家贸易公司工作,业余时间参加英语口语培训,但下周二的培训你因故无法参加。请你根据以下要点,向你的外籍教师Smith写一个请假条。内容要点:1.很抱歉不能参加下周二的培训2.理由:经理派你去海南出差3天
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间
吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓“一箪食,一瓢饮”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓“嚼得菜根”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇也将无济于事,甚至越说得多反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学
随机试题
—Is________here?—No,Bobisillathome.
Theuniversitiesfromwhichtoday’suniversitiesaredescendentswerefoundedintheMiddleAges.Theywereestablishedeitherb
目前,电子商务总交易量中80%是由()实现的。
抑制凝血酶活性最主要的物质是
控制病毒遗传和变异的结构是保护病毒核酸不受核酸酶破坏的结构是
某B类预应力混凝土梁桥,通过荷载试验取用乙重新检算得到的荷载效应与抗力效应的比值为1.02,梁体有最大宽度为0.10mm的竖向裂缝,除此以外,其他检测和检算结果均正常.则桥的承载力满足要求。()
单位工程施工组织设计的编制应在()。
一般资料:求助者,男性,25岁,待业人员。案例介绍:求助者大专毕业后曾在几家公司工作过,都因和经理或员工搞不好关系而未能持久。后经熟人介绍,又来到一家私营电脑公司,工作很辛苦。每月收入两千元左右,而且经理要求很苛刻,就是这样经理还总对员工说像这样
招生考试的目的在于选拔符合培养需要的人才接受进一步深造。经过多年的发展和改进,当前的考试招生制度已臻完善,建立起了一整套比较完备的规则,有效保障了教育公平。 但在教育实践过程中,总有一小撮人试图通过破坏规则谋求不正当利益。只要这类人成功一次,规则就被践
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
最新回复
(
0
)