首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平
admin
2023-01-07
83
问题
在中国,三至六岁的儿童就近上幼儿园,学识字和其他一些基本的知识。在幼儿园里,孩子们玩游戏、唱歌、跳舞和表演。他们从小就接受“真善美”的教育。之后,需要接受九年义务教育,即所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。升高中或中专的话,需要通过入学考试。学生经过三年的学习后,如果想上大学接受高等教育,就得通过全国大学入学统考。大学教育的目的是为国家的发展培养各种专门人才(specialist)。
选项
答案
In China, children aged from 3 to 6 will attend kindergartens near their neighborhoods, where they learn to read and acquire other basic knowledge. They play games, sing, dance and perform in kindergartens. Children are taught from the early years the values of Truth, Kindness and Beauty. Then they need to receive a nine-year compulsory education, which means all children are required to attend school for at least nine years. Students have to complete both the primary school program and the junior middle school program. If they want to receive further education, students have to pass examinations of different levels. For example, students must pass the entrance examination for senior middle schools or middle-level technical schools. After three years, if they want to go to universities for higher education, they have to succeed in the National College Entrance Examination. College education in China is to train specialists for all the sectors for the country’s development.
解析
1. 本篇翻译与中国的教育制度有关。大家都比较熟悉这个话题,所以翻译起来难度不大。
2. 翻译第一句时,可将前半句处理为主干,后半句处理为非限制性定语从句。“三至六岁的儿童”可译为children aged from 3 to 6,其中aged from 3 to 6是形容词短语作后置定语。“就近”指的是距离儿童的家较近,所以可翻译成near their neighborhoods或near their homes。
3. 第三句中,考生可能会把“接受‘真善美’的教育”翻译成receive the education of Truth,Kindness and Beauty,这种译法太宽泛了。若翻译成are taught the values of Truth,Kindness and Beauty就比较确切,因为“‘真善美’的教育”主要是指“真善美”的价值观的教育。
4. 第四至六句中出现了无主语现象,这在汉语中是常见的,不过在翻译成英语时,要根据英语的习惯,补充上相应的主语。否则将是无主语的错误句子。
5. 第六句和第七句是举例说明第五句的内容:若想继续学习,就得通过各种不同水平的考试。所以,可在第六句开头用for example进行引导,使译文更有逻辑。“中专”可译为middle. level technical schools或者medium—level professional schools。
6. 最后一句讲的是大学的作用,所以可以用“The purpose of college education in china is…”句型,或者像参考译文这样,处理为不定式表目的的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
彼女は仕事の________独学で日本語を学び、日本語試験1級に合格した。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
A-UniversityofWollongongB=TheUniversityofAdalaideC=MurdockUniversityD=MonashUniversityWhichuniversity/un
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Hisachievementsinpoetryandcriticism,aswellasinhistoricalandotherformsofscholarship,havebeen_____impressive.
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
随机试题
国库券
疔的最早记载见于
我国《建设工程安全生产管理条例》规定,对没有安全施工措施的建设项目,建设行政主管部门不予颁发()。
某建筑公司超越资质等级许可的业务范围签订建设工程施工合同,在建设工程竣工前取得相应资质等级,但建设单位以其签订合同时不具备相应资质为由,请求按照无效合同处理,则法院对此请求()。
下列关于感应电炉的优点的说法正确的是()。
ABC会计师事务所拟承接B公司(上市的企业集团公司)2×10年度财务报表审计业务。乙注册会计师任项目合伙人,在计划审计工作的过程中,遇到了下列事项,请代为做出正确的专业判断。可接受的检查风险降低时,乙注册会计师可能采取的措施包括()。
儿童在每个年龄阶段形成并表现出来的一般的、典型的、本质的心理特征被称为()
公司有两个互斥的项目现金流,公司的折算率为10%,如下表所示。根据回收期法,应选择哪个项目?
—Mybrotherwantstobeadoctorwhenhegrowsup.—so______I.
Humanmigrations(迁移)withinrecordedhistoryhavetransformedtheentirecharacteroflandsandcontinentsandthecomposition
最新回复
(
0
)