首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。 我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。 我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神
admin
2019-10-11
44
问题
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。
……
同志们!生态文明建设功在当代、利在千秋。我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!
(本文节选自十九大报告)
选项
答案
Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways, and protect it. Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face. The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment. We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature. …… Comrades, What we are doing today to build an ecological civilization will benefit generations to come. We should have a strong commitment to socialist ecological civilization and work to develop a new model of modernization with humans developing in harmony with nature. We must do our generation’s share to protect the environment.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
32.35Saver的票价是32.25英镑,此处录音中的价格单位省略了。
CITYARCHIVESAnineteenth-centurydocumentsBmapsCpersonalpapersDphotographsEbooksaboutthecityFnewspapersGin
Whatdoesthepassagemainlydiscuss?Accordingtothepassage,theimbalancesdiscussedinparagraph3mayhaveresultedfrom
ThepassagemainlydiscussesancientGreekpotteryanditsAccordingtothepassage,allofthefollowingaretrueofancient
TourisminChileThebiggestproblemfacingChile,asitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isth
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。
只有更加理解这个国度,才能够习惯它,融入到它的生活当中。
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
人人享有基本医疗卫生服务2008年,中国民众期待已久的新医改将要启动了。在1月7日召开的全国卫生工作会议上,卫生部部长陈竺表示,2008年的主要任务是选择部分地区,围绕改革重点内容开展试点,为在全国范围深化改革探索经验,以实现人人享有基本
随机试题
感受器的适应:
cDNA文库是
引起心前区疼痛最常见的循环系统疾病是
应置于干燥阴凉处或2~10℃冷藏保存的药物是
A.益气固表止汗B.益气健脾,固冲摄血C.温肾暖脾,固肠止泻D.涩肠止泻,温中补虚E.益气固表,敛阴止汗
针对偏当前享受型客户的理财目标优先级,在基金和保险行销方面可以做的建议()
所有的国有独资公司都是由国务院代表国家履行出资人职责。()
背景设定:在中华人民共和国成立62周年之际,康康的加拿大朋友Michael想了解康康家乡的变化。假如你是康康,请根据以下提示给Michael回一封电子邮件。要求:1.围绕以上内容进行合理表达;2.所表述的内容必须包含表中的所有方面;3.
Energywillbeoneofthedefiningissuesofthiscentury.Onethingisclear:theeraofeasyoilisover.Whatwealldonext
Thebranchescouldhardly______theweightofthefruit.
最新回复
(
0
)