首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国中央电视台(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
中国中央电视台(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
admin
2021-07-13
123
问题
中国中央电视台
(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV具有
新闻传播
(news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。
选项
答案
China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people has been affected.
解析
1.第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干:“简称为CCTV”作为插入语译为CCTV for short;“1958年正式投入使用”可处理成过去分词短语formally putinto service in 1958,置于句子主语与谓语中间。
2.第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为audiences。
3.“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于“国际频道(international channels)”之后。
4.倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用it作主语,指代CCTV,这样可避免句子过于冗长。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
社会影响力
严峻的
资源消耗
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
大学生
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
节约能源
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
期货市场在运作中即使管理法规和机制健全,也可能产生的风险是()。
O此处需填入修饰schoolsofthought(思想流派)的词。由下文的thetwo…areverydifferentfromoneanother,可知这两个流派持不同的观点,故distinct“不同的”符合要求。
随机试题
数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。数:罟:洿:
男性,40岁,右肾多发结石,疼痛难忍,要求止痛可选用下选哪种药物止痛( )。
A.肝淤血B.急性肝炎C.脂肪肝D.右下肺不张E.肝硬化肝大质软,表面光滑见于
患者因钩虫病导致慢性失血,宜选用的药物是
A.“针已出,气独行”B.“络脉传注,周流不息”C.“内景隧道,惟返观者能照察之”D.“十二经皆有动脉”E.“刺之要,气至而有效”《难经》提出
患者,男性,36岁,平素体健。淋雨后发热,咳嗽、咳痰2天,右上腹痛伴气急、恶心1天。首选的治疗药物是
8度区内某高层剪力墙结构,主体高度为75m,裙房高12m,主体结构与裙房交接处设置防震缝。确定其最小缝宽δ(mm),并指出其与下列( )项数值最为接近。
一个由4个部件组成的串联系统,4个部件的故障率分别是:λ1=0.0002/h,λ2=0.0008/h,λ3=0.0004/h,λ4=0.0006/h。假设系统的故障发生服从指数分布,请回答下列问题。[2007年真题]若某部件的故障率没有办法降低,而又需
旅游投诉管理机关是县级以上的旅游行政管理部门依法设立的管理旅游投诉的内部工作机构,具有独立的法律地位,能够做出相应的行政行为。()
HowtoapproachSpeakingTestPartTwo•Inthispartofthetestyougiveashorttalk(approximatelyoneminute)onabusiness
最新回复
(
0
)