首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Han Nationality)
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Han Nationality)
admin
2016-04-26
71
问题
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“
汉族
”(the Han Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“
唐人
”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
选项
答案
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality". Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
解析
1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即with a history of….
2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。
4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。
5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句:将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shewasboredwithheridlelifeathome.B、Shewasofferedagoodjobbyherneighbour.C、Shewantedtohelpwiththefamily’
A、Itwasburneddown.B、Itwascloseddown.C、Itwasrobbed.D、Itwasblownup.C本题关键在于理解短语heldup“抢劫”的含义。男士话语中的Ihearditonth
A、3months.B、6months.C、9months.D、12months.D对话提到,合同的期限是12个月,故答案为D。注意对时间方面的细节做笔记,并留意是否需要计算。数字题里经常出考点的是一些表示数量的特殊名词,例如quarter
A、SouthAfrica.B、EasternRussia.C、India.D、Congo.C短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现。所以C正确。选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况
A、Itwillinspirepeopletokeepstriving.B、Itwillboostthesocialeconomy.C、Itwillexhaustanddisappointpeople.D、Itwil
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡(watertown)生活的地方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(crisscross),风景如画,常年游客不断。这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,
铜鼓(bronzedrum)文化是远古时代在包括长江以南到东南亚的广阔地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和喜庆活动。在祭神时,它是神圣的法器;在节日里,它是最激动人心的打击乐器(percussioninstrument);征战时,
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
随机试题
境内企业的外方在境外的控股公司申请上市,从而达到境内企业上市的目的,被称为()
固定义齿固位体设计,不正确的是
面呈六边形的牙是
属于名城整体空间环境保护方法的是()。
根据《标准施工合同》,对于未达到必须招标规模或标准的项目,可自监理人在暂估价内直接确定价格的是()。
根据《个人所得税法》的规定,下列各项中,免征个人所得税的有()。
下列属于印花税纳税人的有()。
“夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远”。下列关于道德的说法中,你认为正确的是()
胃分泌的内因子不足时,则()吸收不良,造成巨幼红细胞性贫血。
公司的某件物品丢失。领导查找几次未有结果。你从各方面获得的线索表明这件事情很有可能是某某同事干的。你会()。
最新回复
(
0
)