首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让
admin
2015-01-17
38
问题
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的去办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法,也是讨论敏感性问题时不至于引起冲突的办法。中国人几千年来受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶,缺乏上述意义的幽默感。按照中国的传统:国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资格高、有名望的人都应该而且必须受到尊重……这些窒息了幽默感。此外,不同民族有各自不同的幽默方式,中国人也不例外,因此,按照字面意义直译未必能保留原文中的幽默。
选项
答案
Funsters are usually referred to as very sentimental or clowns with a broken heart. It sounds reasonable. Everyone has his/her own melancholy and gloom. To them, funsters may be more sensitive than ordinary people, and thereafter more willing to compensate them positively. Humor may retain others’ face, and may rebuild one’s confidence without hurting them. It could be used in a-pology and rejection, in criticizing others and even in making people do what you tell them. Furthermore, it could also prevent misunderstanding from upgrading to estrangement and avoid conflict when people talk about sensitive issues. Influenced by thousands of years’ traditional education-"filial piety" and "respect for authority". Chinese lack such kind of sense of humor. According to traditional Chinese culture, emperor, officials, leaders, parents, elders, seniors are all the ones who should be respected all these oppress the sense of humor. However, different nations have different senses of human; with no exception of the Chinese. Therefore, literal translation may ruin the humors in the original text.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VYrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Intheend,bothattacksanddefensesofthefreemarketandconventionaleconomicshaveimmensephilosophicalimplications.
Whenconfrontedwithsuchquestions,mymindgoes______,andIcanhardlyremembermyowndateofbirth.
Havingthehighestmarksinherclass,ascholarshipwasofferedherbytheDepartment.
In1957adoctorinSingaporenoticedthathospitalsweretreatinganunusualnumberofinfluenza-likecases.Influenzaissomet
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
下面是一段关于麦当劳快餐店的对话。Mike:Let’sgogetsomethingtoeat.Iamstarving.李:我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。Mike:ThereisalwaysaMcDonald’sup
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
如果你想将公司办好的话,你应该记住,对于员工的管理,有四项总原则可以遵循。第一,根据员工的价值支付薪水。员工刚开始在你的公司工作时,几乎都不值得拿到你支付他们的工资,因为你在为他们未来的生产能力进行投资。所以开始时给他们的工资要低,但一旦他们有成就
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
随机试题
在睡眠周期中体内分泌大量激素的时相是
“肾为气之根”主要是指肾的哪种功能
产地加工时需“发汗”的药材有
某厂新建一条大型汽车生产线建设工程,内容包括:土建施工、设备安装与调试、钢结构工程、各种工艺管道施工、电气工程施工等。工程工期紧、工程量大、技术要求高,各专业交叉施工多,通过招标确定该工程由具有施工总承包一级资质的A公司总承包,合同造价为152000万元,
下列行为属于建设工程施工企业承揽业务不良行为的是()。
期货公司授权非本公司人员以本公司的名义从事期货交易的,由此产生的民事责任的承担者为( )。
下列有关无形资产的会计处理方法的表述中不正确的是()。
A、 B、 C、 D、 A从每行来看,“头发”、“眉毛”、“嘴巴”的三种状态各出现一次,排除B、C、D,选A。
下列各句中,没有语病的一句是()。
(2012年广东.12)一列火车出发1小时后因故障停车0.5小时,然后以原速度的行驶,到达目的地晚点1.5小时;若出发1小时后义行驶120公里再停车0.5小时,然后同样以原速度的行驶,则到达目的地晚点1小时。从起点到目的地的距离为()公里
最新回复
(
0
)