首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
admin
2016-06-17
76
问题
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐释。
选项
答案
“革命”一词,出自《周易.革卦.彖传》:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人”;“形而上学”出自《易经》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。许国璋先生对英文的翻译恰到好处,他给翻译过来的词语赋予了中国文化的底蕴,使得翻译的词语丰富而有韵味。这给我们在以后的翻译过程中做出了典范,应尽量把翻译的词语本土话,而不是生硬的直译。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ve5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
translationstudies
中国政府高度重视人权问题,承认并尊重人权的普遍性原则。由于政治制度不同,发展水平各异,历史文化背景和价值观念千差万别,各国在人权问题上存在不同认识和分歧是正常现象。中国反对在人权问题上搞双重标准和借人权问题干涉别国内政的做法。
中国革命历史博物馆
北京时间10月11日19点,瑞典文学院诺贝尔奖评审委员会宣布,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。
女士们、先生们、朋友们:90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”今
宁静的水乡西塘西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达
对西方的恐惧
将一根直筷子插入透明水杯中,你会看到筷子在空气与水的交界面“折断”(如图所示)。观察和分析这一“折断”现象,并以“眼见为实?”为题,用现代汉语写一篇约800字的议论文。要求论点突出、观点明确、思路清晰、语言正确、表述清楚、层次分
下列句中含有名词意动用法的是()。
随机试题
溯洄从之,道阻且右。右:
《中华人民共和国刑法》中的“在产品中掺杂、掺假”是指
背景某公司中标天津开发区工业区供热管网工程后,组建了施工项目部,并安排项目经理和有关人员制定成本计划。经对施工现场进一步察看后,据合同价格,调整部分分项工程价格组成项目的具体内容,计算成本,并制定成本计划;但未从实施的角度对施工组织设计进行分析细化;根据
如果当前显示器分辨率为l024*768,表示()。
我国第一个正式颁布的现代学制是()
依法治国,建设社会主义法治国家,必须健全社会主义法制,即必须()。
根据下面材料回答下列问题。2012年国家发布新修订的《环境空气质量标准》,将大气污染综合防治作为重点工作。根据这一新标准,空气质量指数(AQI)将替代原有的空气污染指数(API),作为定量描述空气质量状况的无量纲指数。在2016年3月上海市AQI变
双侧唇裂修复的时间为()。
TheJapanesedesireformarriagehadbeenverystrong.Inthefifth""worldyouthattitudesurvey""【C1】______bytheManagementa
AreComputersAlive?Thetopicofthoughtisoneareaofpsychology,andmanyobservershaveconsideredthisaspectinconne
最新回复
(
0
)