首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
admin
2015-03-18
43
问题
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出上述结论,那就值得议论一番了。
在过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来对沉闷的生活有着调节作用。那时人们居住相距遥远、沉闷、孤寂是普遍存在的问题。陌生人和旅行者很受欢迎,能给他们带来消遣娱乐,同时还带来了外部世界的消息。
拓荒者面对的严酷生活现实也促成这一好客传统。独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或生了病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是选择的问题,对当地来说,这也并非出于要行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷性:如果你不接纳他,那他再找不到别人了。请记住,没准儿哪天你也会面临相同的处境。
选项
答案
A report consistently brought back by visitors to the U. S. is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the U. S.. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world. The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’ t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
(logical)arguments本题有关一名硕士生对自己国家学习体系的评论。录音原文中的emphasison…ratherthan…结构实际上是题目中Lessfocuson的同义转述。
interacting/interaction本题有关保守性文化课堂的教学方式。录音原文的keepingquiet、nottalking是题目中Littleornotalking的同义表述。or前后连接并列结构,由于前面是动词talk的动名词形式
Mostimportantindicatorsofsuccess(%)Happyfamilylife82%Goodhealthand【L5】________79%Jobsatisfaction73%【L6】________(
brand该题题目处的rivalproducts表示“竞争对手的产品”。在发展阶段出现的新的竞争对手,销售部门可以做的是使他们的品牌区别于竞争对手的产品。
EngineeringforsustainabledevelopmentTheGreenhouseProject(Himalayanmountainregion)ProblemShortgrowingseason
Thefollowingareessentialrequirementsforwhichjobs?Writethecorrectletter,A,BorC,nexttoQuestions11-15.Essential
Accordingtothespeakers,whatfunctionhastapaclothplayedinthefollowingcountries?Writethecorrectletter,A,B,Cor
A、WhythePresidentopposesabill.B、Howlawmakerswanttoreviseabill.C、Whyadeadlinehasnotbeenmet.D、Whenlawmakersp
UrbanizationandCityInfrastructureUrbanizationisdefinedastheincreaseinacity’spopulationovertimeandcanoccur
互联网在中国改革开放过程中的重要作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间,尤其是在最后的这15年,互联网为我们的高速发展起到了决定性的作用。经济要发展,有两点是至关重要的:一是要提高生产效率,提高生产质量,搞出更
随机试题
关于肿瘤生长方式的叙述,哪项是错误的?
马斯洛将人的需要由低级到高级划分为5个层次,最高一层为
下列哪些立交的提法是不对的?()
暂估价是招标人在工程量清单中提供的用于支付必然发生但暂时不能确定价格的材料的单价以及专业工程的金额,应列入()清单。
为了控制客户的费用和投资储蓄.银行从业人员应该建议该客户在银行开设三种类型的账户。这三种类型账户不包括()。
甲欠乙贷款1000万元,其中500万元以房屋作抵押担保,剩余500万元由丙承担连带保证责任。到期后,甲归还了250万元贷款,乙放弃对抵押物的优先受偿,则丙担保人承担的保证责任金额为()。
(2005年国考)近日,有能源专家指出,目前全国不少城市搞“光彩工程”。在当前国内普遍缺电的形势下这是不适宜的。(按照上海电力部门的测算,上海的灯光工程全部开启后,耗电量将达到20万千瓦时,占整个城市总发电量的2%,相当于三峡电厂目前对上海的供电容量。)这
(浙江台州村官2009—31)2,1,9,30,117,()
HarvardprofessorHarveyMansfieldstirredupcontroversyrecentlybycriticizingtheviolentgradeinflationathisinstitution
Iaskedsuccessfulpeoplewhatthesecretoftheirsuccesswas.I【B1】______anearlydiscussionwithavicepresidentofalarge
最新回复
(
0
)