首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
admin
2015-03-18
34
问题
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出上述结论,那就值得议论一番了。
在过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来对沉闷的生活有着调节作用。那时人们居住相距遥远、沉闷、孤寂是普遍存在的问题。陌生人和旅行者很受欢迎,能给他们带来消遣娱乐,同时还带来了外部世界的消息。
拓荒者面对的严酷生活现实也促成这一好客传统。独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或生了病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是选择的问题,对当地来说,这也并非出于要行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷性:如果你不接纳他,那他再找不到别人了。请记住,没准儿哪天你也会面临相同的处境。
选项
答案
A report consistently brought back by visitors to the U. S. is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the U. S.. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world. The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’ t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
MidburyDramaClubBackgroundExampleClubstagedin1957Prizerecentlywonby【L1】________sectionUsuallyperforms【
Whatisthesourceofeachonebelowinthissurvey?ChooseFOURanswersfromtheboxandwritethecorrectletter,A-F,nextto
Whichfacilitiesdothecollegeshave?ChooseFIVEanswersbelowandwritethecorrectletter,A-G,nexttoQuestions26-30.Fac
A、Theyarealwaysmadeofstone.B、Theyarepaintedinbrightcolors.C、Theycontainmovingparts.D、Theymakeuseofholes.DWh
The"method",(whichis)bothastyleof(actinga)systemoftrainingfortheactor,stresses(inner)motivationandpsychologi
"RisingSeaLevels"Perhapsthemostpervasiveclimaticeffectofglobalwarmingisrapidescalationoficemelt.MountKili
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
据美国人口调查局统计,户主是高中学历的家庭年均收入为5.2万美元,户主有学士学位的家庭年均收入则猛增至9.6万美元,有博士头衔的户主则是12.4万美元。
从技术角度讲,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为“药物”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词——物质,他
企业文化的价值观会影响企业内部的道德标准以及管理行为。
随机试题
Ⅰ类环境包括层流洁净手术室和层流洁净病房。这类环境要求空气中的细菌总数_____,只能采用层流通风,才能使空气中的微生物减到此标准以下
可能考虑的诊断是特丽仙和济得所覆盖的菌谱中缺少
剥夺政治权利的适用方式有哪几种?
美国遗产和赠与税的扣除项目不包括( )。
债券的变现能力与()有关。
哲学家依照他们对思维和存在何者是第一性的不同回答而形成了两大阵营:唯物主义与唯心主义。这两大阵营划分的标准是()
科学与艺术作为人类的创造性活动,无论是探索自然规律的科学,还是挖掘人性深度的艺术,追求的都是永恒和普遍性。在求真或求美的过程中,提升对宇宙世界的感知,获得纯粹的精神体验,进而实现对自身的超越。只不过,两者的表达“语言”不同:科学家借助数学演算、实验室器具,
有如下类定义:classAA{inta;public:AA(intn=0):a(n){}};classBB:public从{public:BB(intn)};其中横线处缺失的部分是()。
顺序存储方法是把逻辑上相邻的结点存储在物理位置【】的存储单元中乙
65.Usuallywhenacustomerbuyssomething,hewantstopayatalowprice,butthesellerprefersahighprice,sothecommercial
最新回复
(
0
)