首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
admin
2017-03-01
40
问题
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的
审美品位
(aesthetic taste)。
选项
答案
In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students’ ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own.
解析
1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college studentsbecomes fragmented and utilitarian则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read ina…manner),以便于理解。
2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading isless than one hour every day,while the time online is more than four hours则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for...,but spend...,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。
3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语tothink and analyze来表达。
4.在最后一句中,“一再强调(某人做某事)”的常用表达是insist that(sb.do sth.);“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CyberCafe(网吧)computercentersarefoundinmanycitiesaroundtheworld.Now,afewAmericanhighschoolsare【B1】______thesec
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制(communalmeals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
京剧脸谱(thefacialmakeupofBeijingOpera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
当归四逆汤的功效包括
男,30岁。餐后突发右上腹及剑突下痛,放射到右肩及后背部,2小时后疼痛剧烈,伴恶心,并吐出所进食物,仍不缓解,急诊就医。数年“胃病”史及胆石症病史,间有胆绞痛发作。查体:痛苦病容,体温37.2℃,呼吸28次/分,浅快,律齐。全腹胀,上腹肌紧张,压痛反跳痛(
男,65岁,夜尿频,排尿不畅1年,直肠指诊前列腺略大,质韧,中间沟消失。
证券的回转交易是指投资者买入的证券,经确认成交后,在交收前全部或部分卖出。()
关于罗杰斯的有意义学习,说法错误的是()
材料:教育过程是连续性的,这种思想并不是什么新的东西。无论人类是自觉的,还是不知觉地这样做,他们总是持续不断地学习和训练他们自己。这种学习和训练主要是通过周围环境的影响,通过亲身经验改变他们的行为、人生观和知识内容。然而到现在,还没有多少机构支持这种自然动
《刑法》第263条:以暴力、胁迫或者其他方法抢劫公私财物的,处3年以上10年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处10年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产:(一)入户抢劫的;(二)在公共交通工具上抢劫的;(三)抢劫银行或者其他金融机
设ξ1=[1,一2,3,2]T,ξ2=[2,0,5,一2]T是齐次线性方程组Ax=0的基础解系,则下列向量中是齐次线性方程组Ax=0的解向量的是()
Wehavetotryeverymeansto______thecostsoftheproject.
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytryto【C1】______whatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterr
最新回复
(
0
)