首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
admin
2019-07-19
43
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为“
万园之园
”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the AngloFrench forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world. It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”、“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of fiveemperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法,一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XFW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisaffectingourhealthseriously.B、Ithindersourreadingandwriting.C、Itischangingourbodiesaswellasourculture
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoanancientbelief?Inpartitmustbebecauseastrolo
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
维持生活
电子货币
宴席
习俗
随机试题
《儒林外史》的作者是()
腓总神经损伤后产生的主要症状是足不能背屈、外翻。()
工程师控制建设工程施工进度的工作内容包括( )。
下列内容中,不属于总包方负责或提供的职责范围有()。
关于命名××省省级优质发展企业的××[2013]×发14号为了加强企业合同管理,规范经营行为,维护市场秩序,在2012年省政府首批命名省级优质发展企业的基
传统上,营销人员会将广告推向消费者,但广告原本的传播模式已逐渐被所谓的“窄播”取代。在窄播中,企业运用直接邮件或电话营销的方式,以找出对某一特定产品或服务感兴趣而且具有高度盈利能力的潜在客户。______。企业在寄发广告之前,必须先获得客户的许可,特别是在
美国一位管理学家经过长期跟踪研究发现:原来不守纪律、懒惰、情绪化的员工竟然是难得的人才。不守纪律的人往往越是深夜工作精力越旺盛;懒惰的人经常一次做很多事情,且工作效率高;情绪化的人往往很有创意,经常提出新主意、新见解。如果管理学家上述的发现是正确的,那么可
软件项目实施中必须进行科学管理,软件管理的主要任务应包括:组织管理、人员管理、资源管理、计划管理和______。
______herpeninink,whensheheardthetrampingoflittlefeetalongthehall,andthenapoundingatherdoor.
Thenightmareofyourmobilephonerunningoutofpowermid-conversationcouldbeover,forresearchersattheUniversityofWis
最新回复
(
0
)