首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
admin
2019-07-19
63
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为“
万园之园
”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the AngloFrench forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world. It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”、“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of fiveemperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法,一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XFW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TheeruptedlavaB、Thedestructiveash.C、Theunbearableheat.D、Thepoisonousgas.BB是反复明确听到的信息。A先被女士提及,但随即被男士否定。原文出现了最高级the
A、Makingacompromise.B、Warningofthedangers.C、Callingthepoliceforhelp.D、Turningdownthemusic.ABettyWong列举了多个解决邻居家噪
A、Itissimilartohousingproblem.B、Itgetsbetterwhenonecitydevelops.C、Itiscausedbymoneyortechnology.D、Itrelates
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Withincreasingprosperity,WesternEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
A、Bitquick.B、Xapo.C、Coinbase.D、CoinCorner.C题目问世界上最大的比特币交易所是哪个。录音靠后部分提到位于旧金山的Coinbase是全球最大的比特币交易所,故选C项。录音提到除了Coinbase之外,人们还可以
吉祥图案
活力
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
随机试题
津的功能是()(2010年第126题)
宫颈癌临床分期首选和最佳检查方法是
下列关于疲劳骨折错误的是
患者,女性,65,发现舌背红色斑块1年,病损时常变换位置,无自觉症状,偶有刺痛。患者可能的诊断如下,除外
根据《堤防工程施工质量评定与验收规程(试行)》SL239—1999,其适用范围以外的()级堤防工程可参照执行。
阀控式密封铅酸蓄电池使用前应检查各单体开路电压,若低于2.13V或储存期已达到3~6个月,则应运用恒压限流法进行充电,充电电流应限制在()C(C为电池容量)。
(2017年)根据“无利不分”原则,当企业出现年度亏损时,一般不进行利润分配。()
著有《给教师的一百条建议》《把整个心灵献给孩子》等著作,并系统论述了“全面和谐发展”的教育家是()。
书法艺术是中华民族创造的一种独特的艺术形式,已有几千年的历史。要继承这一传统文化,发挥它的积极作用,人们应该具有的正确态度是()①批判地继承②传统文化对社会发展起着积极的作用③取其精华,去其糟粕④辩证地认识传统文化在现
2008年四川的汶川地震是我国自1949年以来破坏性最强、波及范围最广的一次地震。下面关于地震的表述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)