首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
admin
2019-07-19
53
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为“
万园之园
”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the AngloFrench forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world. It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”、“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of fiveemperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法,一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XFW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Enteringalargecompanywithoutapplication.B、Programminghumanfeelingsintomachines.C、Decidingone’sbestpartnerthroug
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmostpowerfultools:accesstoitsmassiveadvertisin
城镇化
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
电子商务
特点
随机试题
范畴
机体维持体液平衡的主要脏器是()
女性,22岁,尿频3天,伴阴道黄色脓性分泌物增多及外阴烧灼感1天。妇科检查:阴道外口充血,以手指从阴道前壁向上压迫尿道时,可见尿道旁腺开口处有脓性分泌物外溢。分泌物涂片做革兰染色可见多核白细胞内含有肾形革兰阴性双球菌。此病例考虑诊断是
女性,27岁。诉全口牙龈肿胀、出血不止、疼痛明显3天。口腔检查:全口牙龈肿大波及牙间乳头、边缘龈和附着龈,颜色苍白,龈缘处有坏死溃疡,局部有渗血。口腔黏膜上可见出血点,为了进一步明确诊断还应做的辅助检查是
设国内生产总值本年度为8万亿元,上一年度为10万亿元,本年度固定资产投资总额为4亿元,则本年度投资效益系数为()。
()等管线可以布置在非机动车道或机动车道下面。
(2009年新制度)甲公司2008年的营业净利率比2007年下降5%,总资产周转率提高10%,假定其他条件与2007年相同,那么甲公司2008年的净资产收益率比2007年提高()。
材料1:蔡斯和西蒙就象棋大师、一级棋手和业余新手对棋局的记忆能力进行了研究,给他们5秒时间观看一盘中局对弈国际象棋棋盘布局。5秒后,把棋盘盖上,要求每位参与者尝试在另一棋盘上复现棋子位置。这一过程尝试多次直到每个人都得到满意效果为止。第一次实验中,象棋大师
现代汉语方言中,()方言不是以地域命名的。
AllthePresident’sMen______oneoftheimportantbooksforscholarswhostudytheWatergateScandal.
最新回复
(
0
)