首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
admin
2017-05-17
70
问题
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like so many gargantuan swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land!
解析
1.本段总体时态为一般现在时。原文介绍中国人文地理情况,内容比较丰富,翻译时需要尽可能保持原文信息的完整,不可疏漏。
2.第2句可先译出句子主干China is possessed of...,用介词短语(with引导)修饰a history of over fivethousand years,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
3.“具有”用be possessed of译,是书面表达,常用于正式文体中。这里也可选择动词possess或have来翻译。
4.“惊叹”按“赢得赞赏”之意译为短语win one’s admiration,不宜译成surprise,startle或take one’s breathaway。
5.考虑到本文需要实现劝说外国人来中国旅游这一功能,最后一句可译为You are sure to find greatenjoyment of all these attractions in China,a much-admired dream land!
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingworksestablishedDorisLessingasaprominentwriter?
WhichofthefollowingwritingscanberegardedastypicallybelongingtotheschoolofRomanticliterary?
RobertBrowning’sprincipalachievementliesinhisintroducingtoEnglishpoetryanewformcalled
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
A、It’sverysimple.B、It’sverydifficult.C、It’simpossible.D、Itdepends.D本题考查重要细节。根据句(7)可知,要想使人们后悔的事得以改善,需要具体问题具体分析,因此[D]为正确
她英语教得很好。
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
随机试题
TheroadwhereIliveisverylongandverystraight.Thesurfaceismadeofwoodandtheroadiswelllightedatnight.Theres
下列账户中,其明细分类账适宜采用多栏式格式的是()。
子宫肉瘤早期症状________。最常见的症状为________及________,晚期可出现________表现。
A.手三阴经穴B.手三阳经穴C.任脉、督脉穴D.足三阳经穴治疗咽喉病、热病,宜选用的经穴是
A.动作电位B.阈电位C.局部电位D.静息电位兴奋性突触后电位是
患者不能拒绝的是()
下列影像处理工作中,属于数字航空影像预处理内容的有()。
按照《货物进口指定经营管理办法》国家对少数重要商品实行进口指定经营,即必须由外经贸部指定的企业进行经营。但是,以特定贸易方式经营指定经营商品时不受限制。下列哪些贸易方式进口的商品不受指定经营资格限制:
在交易所资金清算流程中,()日,托管人将经复核、授权确认的清算指令交付执行。
A、Ninepercent.B、Tenpercent.C、Twelvepercent.D、Twentypercent.C对话最后,女士答应男士将给他加薪百分之十二,并有额外五天的假期。由此可见,女士给男士加薪百分之十二。
最新回复
(
0
)