首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
admin
2021-02-24
43
问题
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
选项
答案
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
解析
1.本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。
2.“踱着”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而“背着手”英译时也可处理为伴随状语。
3.第2句中,“天地”可译为“universe”,“超出了平常的自己”意即实现了一种超脱,故可译为“be upliftedfrom my ordinary life”。
4.理解“热闹”与“冷静”时,若结合前一句的“超出了平常的自己,到了另一个世界里”来看,“爱热闹,也爱冷静”意指“爱(平时的)热闹,也爱(现在的)冷静”,所以在“热闹”与“冷静”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的“冷静”,故译文中如使用“…as much as…”句型,“冷静”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理,“独处”(being in solitude)也应该前置。
5.第4句中省略了主语“我”和宾语“自己”,即“像今晚上,(我)一个人在这苍茫的月光下……便觉(自己)是个自由的人”,在译文中应补充出来。“便觉(自己)是个自由的人”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语“先说果,后释因”的习惯来组织分句:“…,I feel I am a free man,free to thinkof anything,or free to think of nothing.”其中第二个“free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。
6.第5句中“现在都可不理”即“不被理会”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为“can be very well cast aside now”。
7.最后一句的翻译难在措辞。将“妙处”译为“beauty”不失为佳译;“且”即“暂且”,可译为“for the moment”;“受用”可以译为“indulge”或“enjoy”;“无边的”可以意译为“the profusion of”;“荷香月色”则不妨直译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YbIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
A、Lackofidentity.B、Inabilitytomimic.C、Lackofinterest.D、Inabilitytowritemusic.A在谈到歌剧的时候,女士坦言她不喜欢歌剧这种无法再创新的东西,这让她在演唱时
WhatCanWeLearnfromArt?I.IntroductionA.Differencebetweengeneralhistoryandarthistory—Focus:—generalhistory:【T1
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
A、75%ofthem.B、40%ofthem.C、35%ofthem.D、17.5%ofthem.A本题考查今年有多少美国人打算找新工作。访谈中,女士提到一个调查显示今年约有75%的美国人打算找新工作,因此选A。B中的40%是今年
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
要学好英语,大量的练习是必要的。
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
A、Uptosix.B、Uptoseven.C、Uptoeight.D、Uptonine.C细节题。提到GCSE考试时,录音提到:Nowallchildrenattheageof6sitfortheGCSEe
随机试题
CPU的处理速度与______无关。
患者,男,65岁。肥胖体型。近2个月来白天嗜睡,头痛、头晕、记忆力下降,夜间打鼾、憋气。Holter显示夜间心动过缓,室性期前收缩,心肌缺血。考虑睡眠呼吸暂停综合征,应做何检查以确诊
卒中早期患侧卧位的不正确姿势是
早产儿,生后3天,食欲差,哭声低,测体温34.5℃,下肢出现硬肿,皮肤发凉,心音低钝,心率100次/分。其首优的护理诊断为
甲将自己的一套房屋以300万元的价格出卖给乙,约定:甲、乙间的房屋买卖合同自乙向甲支付50万元定金之日起生效。合同签订后,乙一直未向甲支付定金,甲仍按照约定期限向乙交付了房屋并给乙办理了过户登记,但乙也未按照约定于2009年3月1日向甲一次性支付房屋的价款
经纬仪照准部水准管轴应()。
基金销售售后服务不涉及的内容是()。
(2010年安徽.86)科学发展观的本质特征是()。
已知a>0,b>0,直角三角形的三条边长分别是a,a+b,a+2b,则a:b=
Forthispart,youareallowedSOminutestowriteashortessayentitledSkepticismIsaPreciousAcademicSpirit.Youshouldw
最新回复
(
0
)