首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
admin
2021-02-24
17
问题
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
选项
答案
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
解析
1.本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。
2.“踱着”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而“背着手”英译时也可处理为伴随状语。
3.第2句中,“天地”可译为“universe”,“超出了平常的自己”意即实现了一种超脱,故可译为“be upliftedfrom my ordinary life”。
4.理解“热闹”与“冷静”时,若结合前一句的“超出了平常的自己,到了另一个世界里”来看,“爱热闹,也爱冷静”意指“爱(平时的)热闹,也爱(现在的)冷静”,所以在“热闹”与“冷静”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的“冷静”,故译文中如使用“…as much as…”句型,“冷静”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理,“独处”(being in solitude)也应该前置。
5.第4句中省略了主语“我”和宾语“自己”,即“像今晚上,(我)一个人在这苍茫的月光下……便觉(自己)是个自由的人”,在译文中应补充出来。“便觉(自己)是个自由的人”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语“先说果,后释因”的习惯来组织分句:“…,I feel I am a free man,free to thinkof anything,or free to think of nothing.”其中第二个“free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。
6.第5句中“现在都可不理”即“不被理会”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为“can be very well cast aside now”。
7.最后一句的翻译难在措辞。将“妙处”译为“beauty”不失为佳译;“且”即“暂且”,可译为“for the moment”;“受用”可以译为“indulge”或“enjoy”;“无边的”可以意译为“the profusion of”;“荷香月色”则不妨直译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YbIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
A、Choosingartasamajortakesarisk.B、Mrs.Harristhinksartschoolsarehardtoenterfor.C、Theentryqualificationsofco
Predicatingthefutureisariskybusinessforascientist.Itissafetosay,thattheglobalAIDsepidemicwillgetmuchwors
Predicatingthefutureisariskybusinessforascientist.Itissafetosay,thattheglobalAIDsepidemicwillgetmuchwors
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
阿米莉亚是个很像男人的女人。
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是中国文化史上的重要事件,它不仅是书法艺术产生的基础,中国绘画的独特形式在一定程度上也来自于毛笔。由兔毫、
随机试题
45岁男性患者,慢性咳嗽、咳痰五六年,每逢冬季加重。近半月上述症状加重,并咳黄痰,量不多;双肺底听到湿哕音此病人最可能的诊断是
尊重病人的自主权,下述提法中错误的是
A.清肝解毒,利湿化斑B.祛瘀解毒,化痰散结C.健脾化湿,解毒祛浊D.补气养血,扶正固本E.益气养阴,补肾填精
位于腕横纹中央,掌长肌腱与桡侧腕屈肌腱之间的腧穴是()。
企业将有限的人、财、物资源投入新产品开发以谋求最佳效益的关键在于准确把握新产品的开发方向。一般来说,( )不是在选择新产品开发方向时应予考虑的重点。
丘是指地表上一块有界空间的地块,一个地块只属于一个产权单元时称为(),一个地块属于几个产权单位时称为()。
下列担保中,担保金额在担保有效期内逐步减少的是()。
下列有关产品成本计算方法的说法中,错误的是()。
某工厂每年需消耗煤100000吨,每吨煤的价格为1200元,每吨煤的年保管费率为4%,单次订货成本为6000元,假设煤的价格不因采购数量的不同而产生折扣。根据以上资料,回答下列问题:下列不属于库存管理优点的是()。
StepBackinTimeDoyouknowthatwelivealotlongernowthanthepeoplewhowerebornbeforeus?Onehundredyearsagot
最新回复
(
0
)