首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
admin
2016-09-17
50
问题
在春节期间,
消费热潮
(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的
票房总收入
(box office receipts)高达4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
选项
答案
The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.
解析
1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译,用非限制性定语从句来表达,译为More and more...in restaurants,many of which…,使句子更加紧凑简洁。
2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the business of jewelry shops and clothingshops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops。
3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作during last Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收入”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。
4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy...,although…,the scenicspots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
TheQingmingFestivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,th
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
随机试题
前庭器包括________、________和________3种,蜗器即________。
会计职业道德教育途径包括()。
保教人员要根据不同的年龄特征提供相应的发展环境,这体现了幼儿园心理环境创设的()。
【2014德州乐陵】“杀鸡儆猴”的教育效应所反映的现代心理学理论是()。
元代的方回,论诗颇有眼力,而对朱熹的诗却抬举过分,事出反常。这里除了有乡里私心的原因之外,很可能与方“秽德彰闻,依托道学”的隐曲有关。文人既心存依附之念,势必_______。再如。中国古代文论的作者,常常自己就兼作家身份,“文章得失寸心知”,发而为论,时有
哲学是“科学之科学”。()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之与左边一组呈现相同的规律性。
在定义一个类模板时,模板形参表是用一对括号括起来的,所采用的括号是
_______dullhemaybe,heiscertainlyaverysuccessfultopexecutive.
TricksoftheTrade[A]Aschildren,wearetaughtthatworkinghardwillgetusgoodgrades.Whenitcomestoyourjob,thesam
最新回复
(
0
)