首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
46
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopenair.Joyinlivingc
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
BydrawingontheWorldBank’sprojectionsofsocioeconomicdevelopmentoverthenextquartercentury,researchersattheWorl
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
CommunicateComplexIdeasSuccessfullyIntoday’slecture,wewilldiscusshowtocommunicatecomplexideassuccessfullywhe
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
TheEnglishpoets______,SamuelTaylorColeridge,andRobertSouthey,wereknownas"LakePoets"becausetheylivedintheEngl
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正外于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让我
随机试题
Lookatthegraphic.WhatdoesthespeakersayabouttheTandoori-SpicedChicken?
65岁男性,2小时前被汽车撞伤右髋部,疼痛,右下肢不能负重。入院后查体:右大转子上移2.0cm,右下肢真实长度与左下肢相同,右下肢相对长度较左下肢短缩2.0cm。右下肢活动受限,畸形。该病人不能出现的病情是
以下符合癫痫持续状态的是
下列系统中,属于空气—水系统的有( )。
按照规定,有限责任公司设立时全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的()。
某单位订阅了30份学习材料发放给3个部门,每个部门至少发放9份材料。问一共有多少种不同的发放方法?
在正偏态分布中,平均数、众数、中数之间的关系是_____________。
视图设计一般有3种设计次序,下列不属于视图设计的是______。
Whatcanweinferfromthispassage?
Thenewdictionary______him15dollars.
最新回复
(
0
)