首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
59
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
WhichofthefollowingbeststatesChina’sstandpointontheIrannuclearissues?
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
MembersoftheinternationalcommunityurgetheSriLankangovernment______.
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithas
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来
A、Shehadablimpride.B、Shehadahorseride.C、ShetouchedtheHollywoodsign.D、Shestayedathome.A
随机试题
创伤后或手术中止血带使用不当引起最严重后果是
小儿暑温邪在卫气证,若暑邪偏在表,用方是小儿暑温邪在卫气证,若腑气不通者,用方是
张某是甲房地产经纪机构(以下简称甲机构)的房地产经纪人,某日在互联网上看到王某出售本市一套三居室住房的信息,标价115万元,他随即打电话咨询相关情况,并告之自己是甲机构经纪人,可以帮王某找买家。房主王某在电话中应允张某可以为其代找买家。次日,张某便约自己的
已知电路如图所示,若使用叠加原理求解图中电流源的端电压U,正确的方法是:
下列关于企业合并以外的方式取得的长期股权投资的会计处理中,正确的有()。
优质流动性资产分析包括()。
(2011年浙江.72)下列关于财政政策和货币政策的表述不正确的是()。
阅读下文,完成下列5题。雾茅盾①雾遮没了正对着后窗的一带山峰。②我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山
能够将组合框Combo1中最后一个数据项删除的语句为( )。
A、Comparedthebilingualswiththemonolinguals.B、PutAmericanbabiesinChinesefamilies.C、ExposedAmericanbabiestoanewl
最新回复
(
0
)