首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
52
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somepeoplesimplyseeeducationasgoingtoschoolsorcolleges,orasameanstosecuregoodjobs;mostpeoplevieweducation
Realismisaliterarymovementagainst______.
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
TheGrapesofWrathwaswrittenby
MarkTwain’smasterwork—______hasfatheredmodernAmericanliterature.
Therabbitserieswerewrittenby
D文学基本概念。FreeVerse意为“自由诗体”,没有固定的韵律或者长度,完全依靠自然的韵律以及重读和非重读音节的对照成诗。代表诗人为WaltWhitman。
RobertBrowning’sMyLastDuchessiscomposedintheformofa(n)
随机试题
北京で就労しており、新版グリーンカードを得た范偉書さんは、「私もとうとう、オンライン決済ツールを手に入れ、シェア自転車を利用することができるようになった。また、中国版グリーンカードの場合、10年間の有効期限内はビザ更新手続きを行う必要はない」とコメントした
Mostpeoplewouldagreethat,althoughourageexceedsallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrespondingincrease
A.CEA升高B.AFP升高C.碱性磷酸酶升高D.酸性磷酸酶升高骨肉瘤的肿瘤特点是
A.卵丘B.基膜C.透明带D.放射冠E.卵泡(内、外)膜紧靠卵母细胞的一层颗粒细胞增高呈柱状,呈放射状排列,称
下列不属于金融期货期权的标的资产的是()。
水果:果肉:果汁
判断一种生产关系是否先进的根本标志在于它是()。
简述不同类型实验的共同特点。
航天局认为优秀宇航员应具备3个条件:第一,丰富的知识;第二,熟练的技术;第三,坚强的意志。现有至少符合条件之一的甲、乙、丙、丁4位优秀飞行员报名参选,已知:①甲、乙意志坚强程度相同;②乙、丙知识水平相当;③丙、丁并非都是知识丰
I/O端口单独编址方式中,内存地址空间和I/O端口地址相对独立,I/O端口单独构成一个空间,不占用内存空间,具有专门的指令,程序易子看懂。但这种方法程序设计不太灵活,控制逻辑较复杂,I/O端口数目有限。(12)属于程序查询方式的缺点。
最新回复
(
0
)