首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
admin
2021-08-09
16
问题
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。
她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越,雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海路沧桑之变。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠——太湖。太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠洒落在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。
选项
答案
Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River, the Changjiang Delta is one of the famous river deltas in the world. From Nanjing and Zhenjiang in the west to the shores of the East China Sea, from Tongyang Canal in the north to the Hangzhou Bay in the south, the delta covers an area of 35, 267 square kilometers.
The delta has an excellent geographical position: being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China, and possessing superb harbours, situated along the global shipping route, from which one can easily reach all the major ports of the world. It also enjoys climatic advantages. Adequate rainfall and a temperate, humid climate make it ideal for agriculture, the plantation of various cash crops and the development of a diversified economy. The delta also abounds in natural resources. It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River. Set in the delta like a glistening pearl is Lake Taihu, one of China’s five largest fresh water lakes.
It covers an area of over 2, 400 square kilometers and has more than fifty smaller lakes scattered around it like stars or chessmen. All these lakes, together with the fertile land in the area make the delta quite a find in the world.
解析
背景介绍
这段文字向人们介绍了长江三角洲得天独厚的地理位置以及她的一些特点。文中出现了几处典型的前置修饰语,翻译时,注意将其处理为符合英语习惯的后置修饰语。常用的方法有:介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语、定语从句、同位语等。
难点解析
- 位于我国东海之滨,万里长江尾闾:译为“Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River”,其中“mighty”表示“great;massive(伟大的;巨大的)”。例如,the mighty ocean(浩瀚的海洋)。“Reach”表示“continuous extent,esp.of a river or canal,that can be seen between two bends or locks(连续不断的地区;河段)”; “lower reaches”指“下游”。
- 东临大海:此处“大海”指“东海”,故译为“to the shores of the East China Sea”。
- 通扬运河:Tongyang Canal。
- 杭州湾:the Hangzhou Bay。
- 是沟通内陆腹地的交通中心: “中心”前面有较长的修饰语,用of引导的后置定语加以修饰使译文表达更自然。 “沟通内陆腹地”指“连接内陆与沿海地区”,故译为“being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China”。
- 处于世界环球航线附近:从上下文看“处于世界环球航线附近”是修饰没有出现的“港口”,故译为“possessing superb harbours,situated along the global shipping route”。
- 雨量充沛,温和湿润: “温和湿润”指的是气候,译为“adequate rainfall and a temperate,humid climate”。
- 经济作物:cash crops。
- 水土资源条件优越: “水土资源”即“自然资源”,译为“The delta also abounds in natural resources.”
- 长江三角洲……合并而成:左分支结构往往会有头重脚轻的情况。而这种重量趋前的表达习惯,在英语中是不常见的。相反它强调的是尾重原则,也就是说句子前面不能过重,句尾部分不能过短。因此无论是较长的定语还是状语,都应通过句子结构转换而后移。 “长江三角洲……合并而成”,汉语在主语和谓语之间可以插入许多东西,即使谓语处于句末。而英语认为这是破坏了句子的平衡,不是尾重,而是尾轻。因此,在翻译时,可以通过使用被动结构“It was formed by…”把当中较长的修饰成分放到后面。全句译为“It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River.”其中“sandbar”指“沙洲”; “alluvion”指“沙洲;冲积地”。
- 镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠:译为“Set in the delta like a glistening pearl.”,其中“glisten”表示“(esp.of wet or polished surfaces,tear-filled eyes)shine brightly (闪耀;闪烁)”。例如,glistening dew-drops晶莹的露珠/eyes glistening with tears(泪光闪闪的眼睛)。
- 淡水湖:fresh water lake。
- 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个:即“五十多个湖泊散落在太湖周围”,译为“has more than fifty smaller lakes scattered around it”。
- 成为世界上不可多得的精粹之地:译成“make…quite a find in the world”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/akIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
A、Around13,333-20,000.B、Around13,333-26,666.C、Around20,000-26,666.D、Around26,666-40,000.C访谈中,Neil提到每年死于交通事故的人约有40,000,而与
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无
这是一条步行街。
A、Keepingupdatedwithcurrentinternetapplications.B、Splittingthebillwiththeirchildrenforgoingonline.C、Gettingthep
PASSAGETHREEWhydoesTNTprovideemergencyhelpandknowledgetransfer?
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreport,e.g.—studysubject/area—studypurpose【T1】______【T1】______
随机试题
孟子用“五十步笑百步”的论证方法属于()
足月儿,第1胎。生后2天黄疸明显,肝脾略肿大。血总胆红素255/μmol/L(15mg/dl),1分钟胆红素2μmol/L,血型A,Rh,CcDee,直接抗人球蛋白试验弱阳性,母血型O,Rh,CcDEe。此小儿黄疸的原因最可能是
具有防止动脉粥样硬化、保护心脏作用的脂蛋白是
去除血液中白细胞可有效预防
依法抵押土地使用权的,抵押权人应当持土地权利证书,抵押合同以及相关证明材料,申请土地使用权抵押登记。()
按通风机作用原理分类,下列属于往复式风机的是()。
燃油锅炉应采用()作燃料,采用相对密度(与空气密度的比值)大于或等于0.75的可燃气体作为燃料的锅炉,不得设置在地下或半地下建筑(室)内。
我国第一部贸易基本法是()。
多数家长的投入对子女学业投入具有显著的正向预测作用,家长投入程度随子女学段升高而降低,同时多数家长更注重在家辅导的投入,对子女参与社区及学校活动的投入较欠缺。而家长自主支持或控制的教养风格在家长投入与子女学业投入的关系中起调节作用,且部分通过子女学业心理需
Readcarefullythefollowingexcerpt,andthenwriteyourresponseinNOLESSTHAN200words,inwhichyoushould:-summariz
最新回复
(
0
)