首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家
admin
2019-09-11
80
问题
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。到2020年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降40%一45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
选项
答案
Climate change is no longer an issue of environmental protection, but one that is crucial to human survival and development. China needs to change its coal-dominated energy mix and industrial structure featuring high pollution and high energy consumption, so as to improve its environment and cope with global climate change. Meanwhile, to actively respond to climate change is China’s global responsibility to engage in global governance. It is also a pressing need to achieve sustainable development. As the world’s largest developing country, China needs to redouble its efforts to promote economic and energy transition, to promote sustainable global development. For a long time, China has attached great importance to the issue of global climate change, made it a major strategy for national social and economic development to proactively respond to climate change, regarded green low-carbon development as an important part of ecological development, and taken a series of concrete actions. In so doing, China has made important contributions to the efforts in coping with global climate change. By 2020, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP will fall by 40 — 45 percent compared with those of 2005, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption will rise to around 15 percent, the forest coverage will increase by 40 million hectares from the 2005 level, and the forest stock volume will be 1.3 billion cubic meters more than that in 2005. China will put in place effective mechanisms to guard against risks caused by climate change and enhance capabilities to cope with possible risks in such key areas as agriculture, forestry and water resources, and in cities, coastal areas and ecologically fragile areas.
解析
1.中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。China needs to change its coal-dominated energy mix and industrial structure featuring high pollution and high energy consumption,so as to improve its environment and cope with global climate change.
分析 句子结构类
本句看似生词和术语很多,但只要理顺其句式结构,便可将句子主干信息完整翻译出来。首先,本句的主干信息是“中国需改变……能源结构和……产业结构,以治理……和应对……”,翻译时可采取换序译法,将“产业结构”过长的定语部分后置,使用现在分词短语作其后置定语,同时用so as to这一短语来连接后面的目的状语。2.同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。Meanwhile,to actively respond to climate change is China’s global responsibility to engage in global governance.It is also a pressing need to achieve sustainable development.As the world’s largest developing country,China needs to redouble its efforts to promote economic and energy transition,to promote sustainable global development.
分析 语言措辞类
本句句式结构整齐,句意清晰,不论是采用合并译法还是断句译法,翻译时只需准确表述其中的一些常见术语即可,比如“积极应对”“气候变化”“全球治理”“可持续发展”“发展中国家”“经济与能源的转型”等。
3.长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。For a long time,China has attached great importance to the issue of global climate change,made it a major strategy for national social and economic development to proactively respond to climate change,regarded green low-carbon development as an important part of ecological development,and taken a series of concrete actions.In so doing,China has made important contributions to the efforts in coping with global climate change.
分析 句子结构类、语言措辞类
本句句子较长,翻译时可采取断句译法,将整句拆分成两部分来译。第一部分可将“重视”“把……作为”“把……作为”以及“采取”这四个小句,翻译成并列的谓语部分。其中,两个用来进一步解释说明情况的“把字句”可在句式上稍有不同,以增强句式结构的变换性和丰富性。第二部分“为……做出了重要贡献”则是上述四个谓语部分的行动结果,因此可用表示因果的连词前后承接并直译即可。同时,翻译本句时仍需准确表述其中的一些常见术语,比如“高度重视”“国家经济社会发展重大战略”“绿色低碳发展”“生态文明建设”等。
4.到2020年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降40%一45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。By 2020,China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP will fall by 40一45 percent compared with those of 2005,the share of non-fossil fuels in primary energy consumption will rise to around 15 percent,the forest coverage will increase by 40 million hectares from the 2005 level,and the forest stock volume will be 1.3 billion cubic meters more than that in 2005.
分析 语言措辞类
本句的难点是动词和数字的翻译。首先,动词“下降”“达到”“增加”翻译时需注意其与相应介词的搭配,分别译为fall…by,rise to和increase by,需要注意的是,“增长了、下降了”的数字前常用介词by,而“达到”则常用介词to。
5.中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。China will put in place effective mechanisms to guard against risks caused by climate change and enhance capabilities to cope with possible risks in such key areas as agriculture,forestry and water resources,and in cities,coastal areas and ecologically fragile areas.
分析 句子结构类
考虑到英语句子语义重心常常在前,而汉语句子语义重心一般在后的特点,在翻译本句时应先理清和调整句子结构,“中国……在……领域和……地区形成……机制,提高抵抗能力”,建议顺应英文句式语序进行换序翻译,先将主干部分前置,译为…put in place/develop…mechanisms,and enhance capabilities…,然后再将定语部分“有效抵御气候变化风险的”和状语部分“在……领域和……地区”后置翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
ChooseTWOletters,A-E.InwhichTWOareasdidtheseresearchfindingsdifferfromthoseoftheoriginalstudy?AStudents’
Choosethecorrectletter,A,BorC.WhatproblemdoBonnieandAntoniobothhavewhenusingthelibrary?
Auniformminglingofmolecules,(whichit)occursinhomogeneouschemicalcompounds,resultsfromthe(chemical)constituentsm
In1974thespaceprobeMariner10discovered______Mercury’ssurfaceiscrateredbymeteoriteimpacts.
ThepassagemainlydiscussesancientGreekpotteryanditsTheword“they”inline23refersto
Amutation(isresult)ofadefinitebiochemical(change)inagenethatcausestheoffspringtovaryin(some)characteristic(
Manypeoplebelievethatitisveryimportanttomakelargeamountsofmoney,whileothersaresatisfiedtoearnacomfortablel
要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。
随机试题
甲公司正在考虑调整资本结构,有关资料如下:(1)公司目前债务的账面价值1000万元,利息率为5%,债务的市场价值与账面价值相同;所有者权益账面金额4000万元(与市价相同);每年的息税前利润为500万元。该公司的所得税税率为20%。(2)为了提高企
申诉(中南财大2008年研)
下列项目中,不属于财务报告目标的是()。
核酸中含量相对恒定的元素是
A.肺泡毛细血管急性损伤B.支气管肺感染和阻塞C.肺弥散功能障碍D.肺动脉高压E.肺性脑病肺心病发病的主要机制是
排列图中的每个直方形都表示一个质量问题或影响因素,其影响程度与各直方形的( )。
同两方文官制度相比较,我国公务员制度的特色有()。
教材:武术一健身南拳(南拳的基本手形、左右蝶掌、缠桥切掌、左右踩腿)教学对象:水平四(八年级)学生人数:男生20人,女生20人根据体育与健康课程标准,按照水平四学习方面目标和水平目标的相关要求,完成“武术—健身南拳”第一课时的教学设计(仅需对基本部分
Ifyou’refindingittoughtolandajob,followahuntingplanwiththefollowingtactics:Setyour【C1】______Whileyoushou
A、Tocalmthemselvesdown.B、Toenhanceconcentration.C、Toshowtheirimpatience.D、Tosignallackofinterest.B
最新回复
(
0
)