首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的农民工(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay arrears
中国的农民工(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay arrears
admin
2017-03-01
32
问题
中国的
农民工
(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖
欠工资
(pay arrears)、缺乏
工伤
(workplace injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。
选项
答案
China’s migrant workers are farmers from the countryside looking for jobs in the cities. They power the country’s fast-growing economy by working in construction sites, factories, restaurants and home services industry. There were reportedly 167 million migrant workers in China last year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children. In recent years, the Chinese government has been improving migrant workers’ rights.
解析
1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from the countrysidelooking for jobs in the cities。
2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they power the country’sfast-growing economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by working in…来表达,结构清晰、逻辑性强。
3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为It is reported that there were 167 million migrantworkers in China last year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为There were repor-tedly 167 million migrant workers in China last year。
4.第5句“这个庞大的群体……诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the huge group faces various pro-blems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as引出。“子女上学难”实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作a lack of workplace injury compensation,health care and schooling for their children。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
A、Shewilldeliveraspeechattheconvention.B、Sheistheonlyrepresentativeofherdivision.C、Shehelpstobuildamarketin
A、Heiscurious.B、Heiswarm-hearted.C、Heisimpatient.D、Heisabsent-minded.D男士说在水还冷的情况下,怎么沙子会那么热,女士问他是不是在Brock教授物理课讲解比热的讲座
A、Fromthenewspaper.B、Fromherclassmates.C、Fromherfriends.D、Fromtheman.A细节题。女士说上周从报纸上读了一些有关学生运动联合会的东西,也就是说她对“学生运动联合会”的
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
A、Theydon’twanttouseupalltheirlifesavings.B、Theyfeartheywillregretitafterwards.C、Theywouldliketospendmore
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
随机试题
下图为我国某山地年降水量随高度变化示意图。据此回答下列问题。就相同海拔来说,该山地南北两坡年降水量()。
根据我国《标准化法》的规定,企业生产的产品,分为
男性,20岁,全身水肿,倦怠,意识清楚,尿蛋白(++++),血肌酐88.4μmol/L,给予环磷酰胺200mg稀释后静脉输液。护士应特别注意
单模光纤的特点()。
资产的基本特征包括()。
影响通信服务差异性的因素包括()。
根据归纳对象是否完备,归纳法可以分为_____和_____。
下列关于运算符重载的描述中,()是正确的。
Wheredoesthistalkprobablytakeplace?
A、Enteringalargecompanywithoutapplication.B、Programminghumanfeelingsintomachines.C、Decidingone’sbestpartnerthroug
最新回复
(
0
)