首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
admin
2022-07-09
65
问题
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。
④实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。⑤当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
选项
答案
①A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges. ②We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. ③China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its economic structural improvement and its shift to new growth drivers. There are still many lulls to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not. ④In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties, ⑤Today, China’s material and technological foundations are much stronger, its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve more efficient, fairer, and more sustainable development of higher quality.
解析
1.①句由两个分句组成,翻译前应先理解句子间的逻辑关系。梳理句意后,可以将原文理解为“通过综合分析……,可以得出……的结论”,因此可处理成By analyzing…,we can draw a conclusion that…;也可以像参考译文一样,通过词性转换. 重新选择analysis为主语,译作A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that…,使译文语言显得更加灵活多样。
2.②句中“世界经济有望继续复苏”,翻译时可以按照原文的句子结构处理成The world economy is expected to continue its recovery,也可以通过词性转换,将动词“继续”转化为形容词,译作We call expect continued recovery of the global economy,使译文语言更加自然、地道。
3.③句中“需要应对可以预料和难以预料的风险挑战”,由于原句“风险挑战”的定语过长,翻译时可以选择将其放在句末单独处理,译作we will have to face risks and challenges,some foreseeable and others not,以此平衡句子的整体结构. 避免出现头重脚轻的情况。
4.⑤句中“综合优势明显”,可以按照原文结构处理成the composite advantages are quite evident/obvious,也可以补充we作主语,译作We enjoy composite advantages,使译文在整体上显得句式丰富、灵活多变而且更为地道。
5.⑤句由四个分句组成,前三个分句具体描述我国目前拥有的各项优势,最后一个分句解释我们将有能力在未来实现更大的进步,翻译时应该突出这层逻辑关系,在最后一个分句前添加信息all this means that,从而加强译文整体的衔接性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
IntheeyesoftheAmericansperhapsthemostlaughablethingDaiwadidwastoannouncethatmembersofitsboardofdirectorsw
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000insevenyearsfornightvisitsthathispatientsdidn
Theskyhadaneerieyellow-orangehue,withthesunglowingbehindapeculiarhaze.
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy",aphysicaltherapistexplainedthat"magne
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
如果你想将公司办好的话,你应该记住,对于员工的管理,有四项总原则可以遵循。第一,根据员工的价值支付薪水。员工刚开始在你的公司工作时,几乎都不值得拿到你支付他们的工资,因为你在为他们未来的生产能力进行投资。所以开始时给他们的工资要低,但一旦他们有成就
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
安装大型机床的混凝土底座干涸后,必须进行预压,使地基更加坚固而不变形,预压重量为机床自重加上最大工件重量总和的( )。
患者,男,30岁。因反复乏力、食欲下降20余天就诊。查体:巩膜中度黄染,肝肋下2cm,脾侧位可及,腹部移动性浊音可疑阳性。化验:HBsAg(+),HBeAg(+),ALT412U/L,ALB32.2g/L,γ-球蛋白40g/L,TBi152μmol/L,P
黄热病只在哪个地区流行
A.7天B.14天C.28天D.84天E.91天已知该药物的反应速率常数为0.0076d-1,则有效期为()。
甲公司于2000年7月1日购入乙公司2000年1月1日发行的面值为2000元,票面利率为12%的2年期债券,到期一次还本付息。甲公司以每张1900元的价格购入100张,另外支付有关税费400元,该项债券投资的折价为()元。
相对于发行股票而言,发行公司债券筹资的优点为()。
我同南北两大冬麦区大致以()为界。
J髟成商品价值的劳动是()。
JDBC驱动器使用【】来装载合适的JDBC驱动。
Peterwill______asmanagingdirectorwhenBillretires.
最新回复
(
0
)