首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎
admin
2022-07-09
26
问题
①综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。②世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。③我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。
④实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。⑤当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
选项
答案
①A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges. ②We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. ③China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its economic structural improvement and its shift to new growth drivers. There are still many lulls to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not. ④In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties, ⑤Today, China’s material and technological foundations are much stronger, its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve more efficient, fairer, and more sustainable development of higher quality.
解析
1.①句由两个分句组成,翻译前应先理解句子间的逻辑关系。梳理句意后,可以将原文理解为“通过综合分析……,可以得出……的结论”,因此可处理成By analyzing…,we can draw a conclusion that…;也可以像参考译文一样,通过词性转换. 重新选择analysis为主语,译作A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that…,使译文语言显得更加灵活多样。
2.②句中“世界经济有望继续复苏”,翻译时可以按照原文的句子结构处理成The world economy is expected to continue its recovery,也可以通过词性转换,将动词“继续”转化为形容词,译作We call expect continued recovery of the global economy,使译文语言更加自然、地道。
3.③句中“需要应对可以预料和难以预料的风险挑战”,由于原句“风险挑战”的定语过长,翻译时可以选择将其放在句末单独处理,译作we will have to face risks and challenges,some foreseeable and others not,以此平衡句子的整体结构. 避免出现头重脚轻的情况。
4.⑤句中“综合优势明显”,可以按照原文结构处理成the composite advantages are quite evident/obvious,也可以补充we作主语,译作We enjoy composite advantages,使译文在整体上显得句式丰富、灵活多变而且更为地道。
5.⑤句由四个分句组成,前三个分句具体描述我国目前拥有的各项优势,最后一个分句解释我们将有能力在未来实现更大的进步,翻译时应该突出这层逻辑关系,在最后一个分句前添加信息all this means that,从而加强译文整体的衔接性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Thestudentaskedherprofessorifhewouldhavegoneonthespaceshiphedidknowearlier.
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Byprovidingpeoplewithinformationabouttheirelectricityuse—downtoeveryplugged-indeviceinahomeorbusiness—they
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
随机试题
DIC患者最常见和最初的临床表现是
下列哪项不是风湿性心包炎的表现
某城市市区内有一座长期亏损的化工厂,其周边多为新建的商品住宅,且销售形势良好,根据城市规划,该工厂所在地块的规划用途为商住综合。现需评估该工厂用地的公开市场价值,则应该按()进行评估。
《理论力学》虚位移原理的数学表达式的物理意义是:
在黏土心墙施工中,可采用()等施工方法。
某施工单位(乙方)与某建设单位(甲方)签订了建造无线电发射试验基地施工合同。合同工期为38天,由于该项目急于投入使用,在合同中规定,工期每提前(或拖后)1天奖(罚)5000元,乙方按时提交了施工方案和施工网络进度计划(图4—2),并得到甲方代表的同意。
个别登记是要按照()逐件登记。
作为金融中介机构,商业银行的经营对象是()。
Theyappeareverysummer;arashofarticlesraisingthealarmaboutthe"summerslide",orthelossoflearningthatgrade-scho
下面不属于软件工程的3个要素是
最新回复
(
0
)