首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
admin
2019-10-05
28
问题
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初升的月亮。天还透着朦胧亮光呢。近晚月色镶嵌在天海之间,像是谁刻意调了白色颜料画上的图案。
选项
答案
The sea was so close to me, waves beating the shore, one splash after another. The surging tides, running like waves of roaring trains, were approaching me from all directions. The shocking sensation, coming over my eyes, ears and body, seemed to be about to devour a person instantly. Sitting on the half decadent cement block fence, I saw the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray. On the surface of the sea was a flashing plate, which I first thought was the reflection of the sinking sun, only to realize later that was the rising moon falling on the sea. The sky was still a bit bright light. The evening moon is sewed into the surface between the sky and the sea, which looked like a picture painted by an artist who deliberately used some kind of mixed white colour.
解析
1.本文选自台湾旅行作家赖钰婷所著的《小地方》,全文共有六句话,用词优美,有很多的明喻、隐喻、排比。翻译时应注意保持原文的语言风格。
2.第一句为描写景色,出现“海水”“浪”“水花”三个事物,“那么近”“打上岸”“飞溅起”三个动作,翻译时可采用现在分词短语和介词短语作伴随状语。本句缺失一个主语,因为全文均是从作者的角度观看海景,译文应补全主语“我”。“海水那么近”是指“海水离我那么近”,可译为the sea is so close to me。
3.第二句同样是描写海景,“海潮汹涌……如各路驶来的轰隆火车”强调的是海潮奔涌的这个动作像火车呼啸而过一样,可译为running like waves of roaring trains。后半句重点在海潮带来的感官体验,可以单独拆开来翻译为一个独立的句子。“那视觉,听觉,触觉的震撼”是指这一情景给我的眼睛、耳朵以及身体带来的震撼,可译为The shocking sensation coming over my eyes,ears and body。
4.第三句同样也省略了主语“我”,在翻译时应当补上。“天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙”有几个颜色的递变,可参考译作the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray。
5.第四句看到映在海面上的一轮光盘,作者有两次思考,两次辨识,如按原语序译为两句,句子逻辑结构则较为松散,故译文使用倒装句,将原文的地点“在海面上”前置,“一轮光盘”置于句末,方便与下文衔接。“我以为那是即将隐落的夕阳”处理为which引导的定语从句,修饰a flashing plate。“转念一想,不对,那可是初升的月亮。”则用only to的结构引出。实际上“光盘”是“即将隐落的夕阳”与“初升的月亮”的倒影,翻译时需补充出来,前者译为the reflection of the sinking sun,后者用the rising moon falling on the sea表达,既避免了重复,也富有诗意。
6.“朦胧亮光”可译作a bit bright light.
7.最后一句把月光比喻成画家用白色颜料在天空中画的一幅图案。“镶嵌”建议使用sew来表达。“像是谁刻意调了白色颜料画上的图案”翻译时可用后置定语来表达。参考译作looked like a picture painted by anartist who deliberately used some kind of mixed white colour。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Forsmallpurchases.B、Formajorpurchases.C、Forhouseholdexpenses.D、Formortgagepayment.B访谈中,Sharon提到拥有夫妻独立账户和家庭共同账户的重要性
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
我们大家都必须不断充电提高自己。
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则日其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦日其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
随机试题
刑罚适用的机关是()
关于外周神经递质的叙述,错误的是
女患者,53岁,月经紊乱半年,时而烘热汗出,时而畏寒肢冷,头晕耳鸣,腰膝酸软,舌苔薄,脉细。治疗首选方剂是:
意识障碍
增液汤的组成药物是
在传统的证券市场上,所谓证券经营机构一般包括()。
垂直埋设的金属接地体一般采用()等。
某企业采用随机模式控制现金的持有量。下列事项中,能够使现金返回线上升的有()。
Themainpurposeofaresumeistoconvinceanemployertograntyouaninterview.Therearetwokinds.Oneisthefamiliar"tom
编写如下程序:PrivateSubCommand1_Click()DimnAsLong,sAsStringn=InputBox("输入一个数")DoWhilen0s=s&nMod
最新回复
(
0
)