首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第
admin
2019-07-04
106
问题
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world is those replete with wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation and has designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cb5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
PreservingWaterSourcesRecentlyweheldasuccessfuldaylongworkshopthatwasattendedbylocalprimaryandsecondaryschool
就中国人而言,对秦始皇兵马俑,我们有无限的赞叹,对于万里长城我们有无限的自豪。但对于我们的无形遗产、曾经塑造了我们民族精神的——儒家、道家文化,我们却知之甚少。传统中的视个人道德为人生的最高价值所在,已在“现代生活”中成为笑谈。我们不仅在生活方式上盲目地追
therealeconomy
AirFrance
TheInternetalonedoesnotmakeuptheNewEconomythoughitisanintegralpartofit.AmericanPresidentBillClintonhasdef
China-BritainBusinessCouncil(CBBC)
Companiesareincreasinglyaddingvitaminsandmineralstojuices,sportsdrinksandbottledwater,respondingtoagrowingcons
RobertswasraisedinGeorgia.Herparentsranatheaterschoolthere.Hersisterandbrotherarealsoactors.Thefamilywasal
Itusedtobe______impossibletofindvegetarianrestaurantsoutsidethemajorcities,butnowtheycanbefoundinmanytownsa
随机试题
______herhusband______theroom,shejumpedtoherfeettomeethim.
治疗气虚发热的代表方剂是治疗阴虚发热的代表方剂是
2000年3月,香港人陈某从香港经深圳A区海关走私了价值50万元港币的通讯器材。深圳市A区公安分局经深圳市公安局批准,决定拘留陈某,因陈某逃回香港而未果。2002年4月,陈某又从香港经福州市B县走私汽车,价值达500万港元。B县公安局经福州市检察院批准,拘
背景资料:某施工单位承担一机电工程项目安装任务。开工之前施工单位提交了施工进度网络计划,如下图所示。在上述计划中,工作E与工作G共用一台200t履带吊车作业(其他工作不使用),E、G两工序不能同时或交叉进行施工。履带吊车到达现场后需要2d时间进行
角色承担是指个体对他人所扮演的角色进行学习,并将这种学习应用于自己的角色扮演中的过程,其是在社会活动中逐步形成的。根据上述定义,下列哪一项不涉及角色承担?()
李工程师家有4口人,母亲、妻子、儿子和他本人。2013年,4人的年龄和为152岁,平均年龄正好比李工程师的年龄小2岁,比妻子的年龄大2岁。若2007年时,妻子的年龄正好是儿子的6倍。问哪一年时,母亲的年龄是妻子年龄的2倍?()
下列关于正当防卫和紧急避险的表述中,正确的是()。
设曲线L1与L2皆过点(1,1),曲线L1在点(x,y)处纵坐标与横坐标之商的变化率为2,曲线L2在点(x,y)处纵坐标与横坐标之积的变化率为2,求两曲线所围成区域的面积.
在"成绩"表中,查找出"考试成绩"排在前5位的记录,正确的SQL命令是
Generallyspeaking,employersarelookingfortwothingsinjobapplicants:proofthatacandidatecanhandleaspecificjoband
最新回复
(
0
)