首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give su
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give su
admin
2011-01-11
60
问题
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give such a remarkable facelift to Mumbai, the state capital, that people "should forget talking about Shanghai."
Now that the election results are in, and a coalition led by Singh’s Congress Party has retained power in the province, the prime minister must make good his promise, which will take more than a paint job.
The consulting firm McKinsey says it would cost $ 44 billion to make Mumbai a world-class city that can rank alongside Shanghai.
A revival of Mumbai, the country’s trade and entertainment hub, is more than a matter of image. It’s an economic necessity.
The city of 12 million fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty, yet a third of its people live in slums.
Mumbai’s economy has lagged the national average growth rate of about 7 percent since 1998 — a level of underperformance that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure.
A choked, potholed Mumbai is symptomatic of a wider urban malaise. It isn’t that a fast-growing economy like India can’t find the resources to invest in its cities, where much of its economic growth is being produced.
By 2025, one of (the) two Indians would be living in an urban center, up from one in three now.
Morgan Stanley’s chief economist, Stephen Roach, recently undertook a 115-mile, or 184-kilometer, car journey from Mumbai to the industrial city of Pune on a new expressway, which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India."
Yet, by Chinese standards, the new road merits a "B minus, at best," he says. "If this is progress in closing India’s infrastructure gap, the problem is even worse than I had imagined."
选项
答案
印度总理曼莫汉?辛格本月在西部省份马哈拉施特拉邦争取选票,曾宣称保证使首府孟买的面貌大为改观,到那时人们就“用不着老念叨上海了”。 既然选举结果已经揭晓,辛格的国民大会党领导的联合政权在这一省份继续执政,总理就必须兑现其诺言,不过这可不是一件粉刷一下就能了结的事。 据麦肯锡咨询公司称,需要耗费440亿美元方能使孟买成为一个世界级城市,以与上海相媲美。 孟买是印度的贸易枢纽和娱乐中心。孟买的振兴不只是一个形象问题,为了发展经济,必须使孟买复兴。 孟买有人口1200万,为国家提供五分之二的公司税收,却有三分之一的人生活在贫民窟里。 自1998年以来,孟买的经济一直低于全国平均百分之七的增长率。如果不改善陈旧的基础设施,孟买就无法扭转这种落后的状态。 孟买空气污浊,道路坑洼不平,这些表面现象隐藏着一个更大的城市问题。不是说像印度这样经济迅速增长的国家没有钱在城市里投资,它的经济增长在很大程度上就是在城市里实现的。 到2025年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不像现在这样每三人才有一人生活在城市里了。 摩根斯坦利公司的首席经济学家斯蒂芬?罗奇最近驱车115英里(合184公里),沿一条新建的高速公路从孟买到达工业城市浦那。他说,这条公路“比我在印度走过的任何一条高速公路都好得多。” 然而,按中国的标准,这条新建的公路,据他说“最多只能打个B。”他还说:“如果说这也算印度在缩小基础设施的差距方面取得的进步,那么问题比我原先想像的还要严重了。”
解析
1.Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give such a remarkable facelift to Mumbai, the state capital, that people "should forget talking about Shanghai." 印度总理曼莫汉?辛格本月在西部省份马哈拉施特拉邦争取选票,曾宣称保证使首府孟买的面貌大为改观,到那时人们就“用不着老念叨上海了”。
[分析] 理解结构采分点。
that引导目的状语从句,所以翻译成“因此”。
2.Now that the election results are in, and a coalition led by Singh’s Congress Party has retained power in the province, the prime minister must make good his promise, which will take more than a paint job. 既然选举结果已经揭晓,辛格的国民欠会党领导的联合政权在这一省份继续执政,总理就必须兑现其诺言,不过这可不是一件粉刷一下就能了结的事。
[分析] 理解表达采分点。
the election results are in中的in指“当选,执政”,但根据下文提到的retained power(执政),in就不宜再译成“执政”了,把the election results are in译成“选举结果已经揭晓”更好。make good指“成功,实现,补偿”。在本句中的意思是“实现,履行”。a paint job中的paint在这里指“粉刷,绘画”。前文提到了总理要履行他竞选时的承诺,因此这里的paint job(描绘工作或粉饰工作)就有了隐含意义,即只是冠冕堂皇的话,而不用实际去履行。因此,more than a paint job应翻译为“不仅仅是一件随口说说就算了的事情”或“这可不是一件粉刷一下就能了结的事”。
3.The consulting firm McKinsey says it would cost $44 billion to make Mumbai a world- class city that can rank alongside Shanghai. 据麦肯锡咨询公司称,需要耗费440亿美元方能使孟买成为一个世界级城市,以与上海相媲美。
[分析] 选词用词采分点。
rank,在这里要选择其“排列,归类于,列为”这层含义。alongside在这里是介词,“与……并肩;在……旁边”的意思。rank alongside Shanghai指“与上海并肩,与上海处于同一水平”,即“能够与上海相媲美”。
4.The city of 12 million fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty, yet a third of its people live in slums.孟买有人口1200万,为国家提供五分之二的公司税收,却有三分之一的人生活在贫民窟里。
[分析] 理解结构采分点及基本素质采分点。
本句是一个简单句,但可以翻译成两个小分句。句子的主语单独翻译成一个小分句。 city做主语,译成“孟买”,增加动词“有”,即孟买有人口1200万。fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty译成同“有”并列的动宾结构,即“为国家提供五分之二的公司税收”,yet后面的部分单独翻译。本句中的短语fill the kitty中的 kitty是指“凑集的金钱[物品;共同的资金(尤指小额集存的储蓄)”。
5.Mumbai’s economy has lagged the national average growth rate of about 7 percent since 1998— a level of underperformance that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure. 自1998年以来,孟买的经济一直低于全国平均百分之七的增长率。如果不改善陈旧的基础设施,孟买就无法扭转这种落后的状态。
[分析] 结构理解采分点及选词用词采分点。
本句可以翻译成两个句子。从句that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure中的由without引导的介词短语译成条件句“如果不改善陈旧的基础设施”。mend指“修补,改善”。infrastructure指“基础结构”。creaky infrastructure在这里应指那些不合时宜的、陈旧的基础设施。
6.A choked, potholed Mumbai is symptomatic of a wider urban malaise. 孟买空气污浊,道路坑洼不平,这些表面现象隐藏着一个更大的城市问题。
[分析] 理解表达采分点及基本素质采分点。
choke指“窒息,哽住,阻塞”,因为文章在讲孟买的环境,加之,choke现象除跟疾病有关就是与空气有关了,所以,应该译成“空气污浊”。potholed指“到处是坑的,崎岖不平的”。symptomatic指“作为症状的,征兆的”;malaise指“不适;隐忧”。
7.By 2025, one of the two Indians would be living in an urban center, up from one in three now. 到2025年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不像现在这样
每三人才有一人生活在城市里了。
[分析] 理解结构采分点。one of the two Indians指“每两个印度人之一”。
8.Morgan Stanley’s chief economist, Stephen Roach, recently undertook a 115-mile, or 184-kilometer, car journey from Mumbai to the industrial City of Pune on a new expressway, which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India." 摩根斯坦利公司的首席经济学家斯蒂芬?罗奇最近驱车115英里(合184公里),沿一条新建的高速公路从孟买到达工业城市浦那。他说,这条公路“比我在印度走过的任何一条高速公路都好得多。”
[分析] 基本素质采分点及理解结构采分点。
a cut above sth.是口语中常用的表达方式,即,“高……一等,比……强些”。在此句中which引导的非限制性定语从句which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India单独翻译成——句,其主语是前面所提到的new expressway.
9.Yet, by Chinese standards, the new road merits a "B minus, at best," he says. "If this is progress in closing India’s infrastructure gap, the problem is even worse than I had imagined."然而,按中国的标准,这条新建的公路,据他说“最多只能打个 B-。”他还说:“如果说这也算印度在缩小基础设施的差距方面取得的进步,那么问题比我原先想像的就还要严重了。”
[分析] 选词用词采分点。
动词merit指“应该获得,值得”。close the gap, close在这里不是当“关闭,停止”讲,而是根据文意引申为“缩小或者拉近”某一差距。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/clrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Duringmanysectorsarefoundering,the$21billionvideogamesoftwareindustryisbooming,addinggamedevelopersatarateof
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
"Itispainingtowatchpeoplesufferingfromwhatishappeningintheregionofmycountry,"Petersaidinawrittenstatement
Otherthingsareequal,amanwhoisgoodatexpressinghimselfissuretosucceedmorerapidlythanamanwho’slackofthatab
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
TheDreadlockDeadlockInthefallof1993ChristopherPolktransferredfromFedEx’shubinIndianapolistotakeoveradeli
随机试题
张某向朋友快递一件情人节礼物。根据《反恐怖主义法》的规定,下列说法中正确的有()。
四肢、头面、眼脸浮肿、伴有胸水、腹水,证属
当价值系数V<1时,应采取的措施有()。
证券登记结算公司履行的职能包括()。
根据《银行业消费者权益保护工作指引》和修订后的《中华人民共和国消费者权益保护法》的规定,下列关于银行业金融机构的行为准则的表述,错误的是()。
某公司为增值税一般纳税企业,适用的增值税税率为17%,2001年该公司发生下列销售业务,销售价款中均不含向购货方收取的增值税税额。(1)5月1日与A公司签订一份购销合同,销售并安装一机器设备,合同价款为100万元,合同规定5月20日A公司预付40万
(2018年)《中华人民共和国政府和加拿大政府关于促进和相互保护投资的协定》规定:“任一缔约方给予另一缔约方投资者在设立、购买、扩大、管理、经营、运营和销售或其他处置其领土内投资方面的待遇,不得低于在类似情形下给予非缔约方投资者的待遇。”该规定体现的是(
在技能学习的最初阶段,()对技能的学习有非常明显的促进作用。
今年某边远县城开展了一次前所未有的“做文明公民,遵守交通规则”的创建活动宣传,但是调查表明,只有30%的县城居民实际遵守了交通规则。这说明这次创建活动在宣传方向上有很大的盲目性。上述议论基于的假设项是:
Readthefollowingextractfromanarticleaboutmonopolisticcompetition,andthequestionsfollowed.Foreachquestion15—20,
最新回复
(
0
)