首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give su
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give su
admin
2011-01-11
70
问题
Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give such a remarkable facelift to Mumbai, the state capital, that people "should forget talking about Shanghai."
Now that the election results are in, and a coalition led by Singh’s Congress Party has retained power in the province, the prime minister must make good his promise, which will take more than a paint job.
The consulting firm McKinsey says it would cost $ 44 billion to make Mumbai a world-class city that can rank alongside Shanghai.
A revival of Mumbai, the country’s trade and entertainment hub, is more than a matter of image. It’s an economic necessity.
The city of 12 million fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty, yet a third of its people live in slums.
Mumbai’s economy has lagged the national average growth rate of about 7 percent since 1998 — a level of underperformance that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure.
A choked, potholed Mumbai is symptomatic of a wider urban malaise. It isn’t that a fast-growing economy like India can’t find the resources to invest in its cities, where much of its economic growth is being produced.
By 2025, one of (the) two Indians would be living in an urban center, up from one in three now.
Morgan Stanley’s chief economist, Stephen Roach, recently undertook a 115-mile, or 184-kilometer, car journey from Mumbai to the industrial city of Pune on a new expressway, which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India."
Yet, by Chinese standards, the new road merits a "B minus, at best," he says. "If this is progress in closing India’s infrastructure gap, the problem is even worse than I had imagined."
选项
答案
印度总理曼莫汉?辛格本月在西部省份马哈拉施特拉邦争取选票,曾宣称保证使首府孟买的面貌大为改观,到那时人们就“用不着老念叨上海了”。 既然选举结果已经揭晓,辛格的国民大会党领导的联合政权在这一省份继续执政,总理就必须兑现其诺言,不过这可不是一件粉刷一下就能了结的事。 据麦肯锡咨询公司称,需要耗费440亿美元方能使孟买成为一个世界级城市,以与上海相媲美。 孟买是印度的贸易枢纽和娱乐中心。孟买的振兴不只是一个形象问题,为了发展经济,必须使孟买复兴。 孟买有人口1200万,为国家提供五分之二的公司税收,却有三分之一的人生活在贫民窟里。 自1998年以来,孟买的经济一直低于全国平均百分之七的增长率。如果不改善陈旧的基础设施,孟买就无法扭转这种落后的状态。 孟买空气污浊,道路坑洼不平,这些表面现象隐藏着一个更大的城市问题。不是说像印度这样经济迅速增长的国家没有钱在城市里投资,它的经济增长在很大程度上就是在城市里实现的。 到2025年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不像现在这样每三人才有一人生活在城市里了。 摩根斯坦利公司的首席经济学家斯蒂芬?罗奇最近驱车115英里(合184公里),沿一条新建的高速公路从孟买到达工业城市浦那。他说,这条公路“比我在印度走过的任何一条高速公路都好得多。” 然而,按中国的标准,这条新建的公路,据他说“最多只能打个B。”他还说:“如果说这也算印度在缩小基础设施的差距方面取得的进步,那么问题比我原先想像的还要严重了。”
解析
1.Campaigning for votes in the western province of Maharashtra this month, Prime Minister Manmohan Singh of India vowed to give such a remarkable facelift to Mumbai, the state capital, that people "should forget talking about Shanghai." 印度总理曼莫汉?辛格本月在西部省份马哈拉施特拉邦争取选票,曾宣称保证使首府孟买的面貌大为改观,到那时人们就“用不着老念叨上海了”。
[分析] 理解结构采分点。
that引导目的状语从句,所以翻译成“因此”。
2.Now that the election results are in, and a coalition led by Singh’s Congress Party has retained power in the province, the prime minister must make good his promise, which will take more than a paint job. 既然选举结果已经揭晓,辛格的国民欠会党领导的联合政权在这一省份继续执政,总理就必须兑现其诺言,不过这可不是一件粉刷一下就能了结的事。
[分析] 理解表达采分点。
the election results are in中的in指“当选,执政”,但根据下文提到的retained power(执政),in就不宜再译成“执政”了,把the election results are in译成“选举结果已经揭晓”更好。make good指“成功,实现,补偿”。在本句中的意思是“实现,履行”。a paint job中的paint在这里指“粉刷,绘画”。前文提到了总理要履行他竞选时的承诺,因此这里的paint job(描绘工作或粉饰工作)就有了隐含意义,即只是冠冕堂皇的话,而不用实际去履行。因此,more than a paint job应翻译为“不仅仅是一件随口说说就算了的事情”或“这可不是一件粉刷一下就能了结的事”。
3.The consulting firm McKinsey says it would cost $44 billion to make Mumbai a world- class city that can rank alongside Shanghai. 据麦肯锡咨询公司称,需要耗费440亿美元方能使孟买成为一个世界级城市,以与上海相媲美。
[分析] 选词用词采分点。
rank,在这里要选择其“排列,归类于,列为”这层含义。alongside在这里是介词,“与……并肩;在……旁边”的意思。rank alongside Shanghai指“与上海并肩,与上海处于同一水平”,即“能够与上海相媲美”。
4.The city of 12 million fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty, yet a third of its people live in slums.孟买有人口1200万,为国家提供五分之二的公司税收,却有三分之一的人生活在贫民窟里。
[分析] 理解结构采分点及基本素质采分点。
本句是一个简单句,但可以翻译成两个小分句。句子的主语单独翻译成一个小分句。 city做主语,译成“孟买”,增加动词“有”,即孟买有人口1200万。fills two-fifths of the nation’s corporate-tax kitty译成同“有”并列的动宾结构,即“为国家提供五分之二的公司税收”,yet后面的部分单独翻译。本句中的短语fill the kitty中的 kitty是指“凑集的金钱[物品;共同的资金(尤指小额集存的储蓄)”。
5.Mumbai’s economy has lagged the national average growth rate of about 7 percent since 1998— a level of underperformance that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure. 自1998年以来,孟买的经济一直低于全国平均百分之七的增长率。如果不改善陈旧的基础设施,孟买就无法扭转这种落后的状态。
[分析] 结构理解采分点及选词用词采分点。
本句可以翻译成两个句子。从句that is impossible to reverse without mending the city’s creaky infrastructure中的由without引导的介词短语译成条件句“如果不改善陈旧的基础设施”。mend指“修补,改善”。infrastructure指“基础结构”。creaky infrastructure在这里应指那些不合时宜的、陈旧的基础设施。
6.A choked, potholed Mumbai is symptomatic of a wider urban malaise. 孟买空气污浊,道路坑洼不平,这些表面现象隐藏着一个更大的城市问题。
[分析] 理解表达采分点及基本素质采分点。
choke指“窒息,哽住,阻塞”,因为文章在讲孟买的环境,加之,choke现象除跟疾病有关就是与空气有关了,所以,应该译成“空气污浊”。potholed指“到处是坑的,崎岖不平的”。symptomatic指“作为症状的,征兆的”;malaise指“不适;隐忧”。
7.By 2025, one of the two Indians would be living in an urban center, up from one in three now. 到2025年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不像现在这样
每三人才有一人生活在城市里了。
[分析] 理解结构采分点。one of the two Indians指“每两个印度人之一”。
8.Morgan Stanley’s chief economist, Stephen Roach, recently undertook a 115-mile, or 184-kilometer, car journey from Mumbai to the industrial City of Pune on a new expressway, which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India." 摩根斯坦利公司的首席经济学家斯蒂芬?罗奇最近驱车115英里(合184公里),沿一条新建的高速公路从孟买到达工业城市浦那。他说,这条公路“比我在印度走过的任何一条高速公路都好得多。”
[分析] 基本素质采分点及理解结构采分点。
a cut above sth.是口语中常用的表达方式,即,“高……一等,比……强些”。在此句中which引导的非限制性定语从句which he says "is a huge cut above any of the other motor routes that I had been on in India单独翻译成——句,其主语是前面所提到的new expressway.
9.Yet, by Chinese standards, the new road merits a "B minus, at best," he says. "If this is progress in closing India’s infrastructure gap, the problem is even worse than I had imagined."然而,按中国的标准,这条新建的公路,据他说“最多只能打个 B-。”他还说:“如果说这也算印度在缩小基础设施的差距方面取得的进步,那么问题比我原先想像的就还要严重了。”
[分析] 选词用词采分点。
动词merit指“应该获得,值得”。close the gap, close在这里不是当“关闭,停止”讲,而是根据文意引申为“缩小或者拉近”某一差距。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/clrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Themicroscopeenablesscientiststodistinguishanincrediblenumberandvarietyofbacteria.
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
Unlikecompetitiverunning,racewalkersmustalwayskeepsomeportionoftheirfeetincontactwiththeground.
Foravarietyofreasons,manyAmericanyoungadultsarereturninghomeorarenotleavinghomeatall,causingfamiliesreacti
ElleWoodshasitall.She’sthepresidentofhersorority,aHawaiianTropicgirl,MissJuneinhercampuscalendar,and,above
Thetotalenergygivenoffisthousandsoftimesmorethanany____chemicalreactioncouldproduce.
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
汽提塔的作用是()。
自汗盗汗的治法主要有
急性白血病时器官和组织浸润的表现是
多发性骨髓瘤最常见的类型是
GB17323-1998是属于强制性国家标准。( )
在股票市场急剧降低或缺乏流动性时,投资组合保险策略至少保持最低价值的目标可能无法达到,甚至可能由于投资组合保险策略的实施反而加剧了市场向不利方向的运动。()
下列说法不符合劳务报酬所得和稿酬所得的相关规定的是()。
在对Y公司2011年度财务报表进行审计时,L注册会计师负责销售与收款循环的审计。在审计过程中,L注册会计师需要考虑以下事项,请代为作出正确的专业判断。注册会计师在对Y公司销售与收款循环进行审计时,认为Y公司将登记入账的销售交易记录错误一定是有意的是(
现行宪法规定,地方各级人民法院对()负责。
若β=(1,3,0)T不能由α1=(1,2,1)T,α2=(2,3,a)T,α3=(1,a+2,-2)T线性表出,则a=_______.
最新回复
(
0
)