首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
admin
2015-12-25
34
问题
中国国际出版集团
(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版
原则
(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China" , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可以泽成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即Adhering to...;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以泽成the Group commits itself entirelyto...;commits itself entirely to...中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为he selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HealthworkerswhoareHIVpositivearebannedfromperformingmostsurgeryordentaltreatmentincasetheycutthemselveswith
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
A、Peoplewhohavenotimetoattendtheirbabies.B、Peoplewhobecomeparentsforthefirsttime.C、Peoplewhohavedifficultyc
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、Carlshouldgoonworking.B、Carlshouldcomebacktoclass.C、SheissurprisedthatCarlearnedalotofmoney.D、Shealsowa
Single-sexEducationorCo-education?1.有些人建议将男、女生分开教学2.有些人认为男、女生混合式的教学模式更好3.我的看法
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
随机试题
一次应使用的剂量是含漱的时间
组成核酸的基本单位是
人工挖孔桩应逐孔进行终孔验收,终孔验收的重点是()。
在()不变的情况下,利率高低取决于金融市场上借贷资本的供求情况。
根据《会计档案管理办法》的规定,会计档案的保管期限最长的为()。
资产负债表的数据来源,可以通过以下几种方式获得()。
()是企业及其员工在依法参加基本养老保险的基础上,自愿建立的补充养老保险制度。
班主任既通过对集体的管理去间接影响个人,又通过对个人的直接管理去影响集体,从而把对集体和个人的管理结合起来的管理方式是()。
Thisstorybeganabout10yearsago.Iwascomingoutofaverybadmarriage.Forsevenlongyearsmyhusbandspenthiseverywa
Piratedcompactdisksandfloppydisksremainedthesecondbiggestvehicleforthespreadofcomputervirusesdespitethegovern
最新回复
(
0
)