首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
admin
2022-09-27
109
问题
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。
选项
答案
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustainable, rapid and sound development of the Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own mineral resources. The Chinese government attaches great importance to the sustainable development and rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and protection of resources an important part of this strategy.
解析
1. 第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语。翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语。“开发利用”可以译为develop and utilize。
2. 第二句中,时间状语“过去50年”可译为over the past five decades,主句要用现在完成时;“这为……提供了重要保障”可以处理为非限制性定语从句,译为“which has provided all important guarantee for…”;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustainable,rapid and sound development。
3. 第三句中,“人口众多、资源相对不足的”可处理为with引导的介词短语作后置定语。可以译为with a large population and a relative shortage of resources:“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可译为动词不定式结构,作目的状语。
4. 末句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,为了避免重复,可以处理为it。“保护资源”可以译为protection of resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
日本車メーカー、国際戦略の要は中国のEV市場2018年4月、北京市で開催された国際自動車ショーで、トヨタ自動車は「独自開発したEVを2020年に世界に先駆けて中国で生産.販売する」と発表した。近く合弁生産を始めるガソリンエンジンの多目的スポーツ車
阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万
中国第十五届国际摄影艺术展览暨2013中国.丽水国际摄影文化节6日至10日在丽水举行,来自30多个国家的近千名中外摄影艺术家齐聚“摄影之乡”,开启了一场摄影文化盛宴。本次展览以“女性”为主题,共收到来自98个国家和地区1.7万名作者的来稿共计15
炊飯器輸出、高級機種ヘシフト:輸出額の36%が中国大陸部向け訪日中国人観光客による「爆買い」が話題になった2014年頃、量販店で何台もの炊飯器をカートに積み込む姿がニュースで取り上げられた。その後、爆買いは失速しつつあると言うが、中国での「日本の
提高开放型经济水平中国市场环境是公平的。所有在中国内地注册企业,都是中国经济重要组成部分。我们将坚持社会主义市场经济方向不动摇,继续加强法治建设,积极改善投资环境,努力实现各类企业依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,把中国市
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
Imagineonedayreadingthatyouhadbeenasubjectinariskyscienceexperimentwithoutknowingit.Atschool,youhadbeenfe
Judgesshouldfollowwhichmethodtodecidecaseswillproducewhattheybelievetobethebestcommunityforthefuture.
A、Theywereheldupinatrafficjam.B、Theywerelateforthefirstmorningbus.C、Theyboardedawrongcoachinahurry.D、The
随机试题
A.大多发生在儿童B.浸润型多见C.常可并发结核性脑膜炎D.并发肺源性心脏病E.从不发生咯血继发型肺结核
调节人体酸碱平衡的能力最强的物质是
衬胶管是在金属管内补上橡胶,以达到耐腐蚀等目的,其管材大多采用()。
劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同的情形有( )。
水泥混凝土面层实测项目中,属于关键项目的是()。
计算机的应用领域包括( )。
按照《期货交易管理条例》规定,期货交易所不得()。
某中外合资企业2015年1月开业,领受房屋产权证、工商营业执照、商标注册证、卫生先进单位证各1件;开业当月,签订了以下合同:(1)与银行签订一份借款合同,所载金额为80万元;(2)与保险公司签订一份财产保险合同,支付保险费4万元;(3)与某仓库签订一
人类的性是由下列哪些因素构成的?()
"Yearsago,afriendofmineobservedthat80percentofthepeopleinthiscountryhavetoomuchself-esteemand20percenthav
最新回复
(
0
)