首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
admin
2022-09-27
29
问题
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。
选项
答案
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustainable, rapid and sound development of the Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own mineral resources. The Chinese government attaches great importance to the sustainable development and rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and protection of resources an important part of this strategy.
解析
1. 第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语。翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语。“开发利用”可以译为develop and utilize。
2. 第二句中,时间状语“过去50年”可译为over the past five decades,主句要用现在完成时;“这为……提供了重要保障”可以处理为非限制性定语从句,译为“which has provided all important guarantee for…”;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustainable,rapid and sound development。
3. 第三句中,“人口众多、资源相对不足的”可处理为with引导的介词短语作后置定语。可以译为with a large population and a relative shortage of resources:“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可译为动词不定式结构,作目的状语。
4. 末句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,为了避免重复,可以处理为it。“保护资源”可以译为protection of resources。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
わが国はこれより未曾有「の高齢社会を迎えようとしています。その度合いは、これまでの高齢化社会とは比べ物にならない超高齢化社会といっても過言ではない程のもので、今後を生きる人達はこの超高齢化社会にどのように立ち向かっていくかがポイントになっていくでしょう。
阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Althoughthevastweightofevidencesupportsthecontentionthattheproductsofagriculturalbiotechnologyareenvironmentally
Inthe1960s,aChinese________,usingyakandmuletrains,spottedtheseYunnansnub-nosedmonkeys,livingquietlyamongthetr
Readcarefullythefollowingexcerptonchildren’suseofsmartphonesandthenwriteyourresponseinNOLESSTHAN200words,in
中国戏曲(Chineseopera)不仅是中国的传统文化,也是世界人民精神文化的财富。它起源于原始歌舞,是由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技(acrobatics)以及表演艺术综合而成的艺术形式。它是中国最受普通百姓欢迎的娱乐活动之一。中国戏曲与希
A、Theywereheldupinatrafficjam.B、Theywerelateforthefirstmorningbus.C、Theyboardedawrongcoachinahurry.D、The
ThenightofDecember16,1773,dozensofMassachusettscolonistsquietlyboardedthreeshipsanddumpedwhatwouldnowbeclose
随机试题
引发性监控是一种________的行为。()
瘀血疼痛的特征多是阳气不足致痛常见
A.利尿剂B.麻醉药品C.β受体阻断剂D.精神刺激剂E.蛋白同化激素可卡因属于()。
(2008年)判断A,B变量不同时为零(至少一个为零)的逻辑表达式是()。
从技术分析的定义可以看出,正是对()的否定才产生出以技术分析为基础的多种股票投资策略。
甲上市公司2013年度的利润分配方案是每10股派发现金股利12元,预计公司股利可按10%的速度稳定增长,股东要求的收益率为12%,于股权登记日,甲公司股票的预期价格为()元。
【2015招商银行】根据我国《刑法》的相关规定,下列罪犯不得假释的是()。
某企业进口一辆高档小汽车自用,关税完税价格60万元,关税6万元,进口消费税7.2万元,则该企业应缴纳的车辆购置税为()万元。
设有如下关系表:则下列操作正确的是()。
Sheansweredwithan______"No"totherequestthatsheattendthepublichearing.
最新回复
(
0
)