首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
admin
2019-09-11
47
问题
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院己与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。
选项
答案
Established on February 20, 1968, our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become the main research and production base for space technology and products in China and the leading technological base for China’s space industry. It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications. It is also involved in formulating state plans for space technical development, developing technologies for exploration, exploitation and utilization of outer space, developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’ needs, and providing relevant services. The academy has under it a number of research institutes, a satellite manufacturing factory, a listed company and many exclusively owned companies. It has many national key laboratories and a college for training postgraduates, employees and customers. It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering, subsystem research and manufacturing, satellite integration and test, environmental test, ground equipment production, and satellite applications, service and support. The academy has more than 10,000 employees, including eight academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 12 national-level experts who have made outstanding contributions, and over 1,700 senior engineers and technicians. It maintains extensive ties with space companies and space research institutes in more than 10 countries and regions.
解析
1.本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。Established on February 20,1968,our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation.
分析 专有名词类
翻译中的专有名词需要区分对待,一般而言,常用的专有名词都有固定的译名。“研究院”有多个对应的英文词,可译为academy,比如,上海研究院Shanghai Academy、敦煌研究院Dunhuang Research Academy等。这些研究院除做研究以外,还培养学生并授予学位。但也有些研究院更专注研究,如现在很多互联网公司都有自己的研究院,一般译为research或research institute,如阿里研究院Ali Research、微软研究院Microsoft Research、京东大数据研究院JD Big Data Research Institute等。因此,根据本文中研究院的性质,译为Academy比较符合实际情况。而“隶属”一词可译为a part of,be affiliated with/to,be subordinate to,be attached to等。另外,中国航天科技集团公司属于专有名词,官方译为China Aerospace Science and Technology Corporation(CASC)。
2.主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。It is mainly engaged in space technological development,spacecraft research and manufacturing,external exchanges and cooperation in space technology,and space technical applications.
分析 增词减词类
表面上看,本句汉语原句似乎缺失主语。但根据上下文语境,可判知本句的逻辑主语依然是指“本研究院”,因此翻译时可采取增译法,增加it作为整句的主语,以体现句子结构和语义的完整性。
3.还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。It is also involved in formulating state plans for space technical development,developing technologies for exploration,exploitation and utilization of outer space,developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’needs,and providing relevant services.
分析 句子结构类
本句虽然句式很长,但却结构清晰,翻译时应先确定句子的四个主要谓语动词的翻译,即“制定”“研究”“承接”和“提供”,选用了formulate,develop,develop和provide作为介词in的并列宾语成分。需要注意的是,在这四个并列宾语中,第二、三句中的定语部分较为复杂。其中,第二句“研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径”,可采取词性转换的译法,将其中的动词译为名词,即exploration,exploitation和utilization,从而使行文更符合科技英语抽象化说理的表达习惯与简明规范。而第三句“承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务”,则需采取换序译法,将句子主干信息“承接……研制业务”先提炼出来翻译,然后根据英语句子语义重心常常在前的特点,将其他定语成分后置翻译。
4.本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。The academy has under it a number of research institutes,a satellite manufacturing factory,a listed company and many exclusively owned companies.It has many national key laboratories and a college for training postgraduates,employees and customers.It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering,subsystem research and manufacturing,satellite integration and test,environmental test,ground equipment production,and satellite applications,service and support.
分析 句子结构类
本句句式超长,信息众多。因此,翻译时可考虑采取断句译法,将句子信息归类为三大部分,单独成句来翻译。比如,第一部分“研究机构”“卫星制造厂”“上市公司”“全资子公司”,第二部分“实验室”“学院”,第三部分“产业基地”“生产体系”,这样可以使信息类别和句子结构更为清晰,便于翻译。断句整合的过程中,还需要译者根据上下文语境和语义需要,适当地增词减词,并丰富“下设”“建立”“形成”“拥有”等动词的翻译,使之体现不同的语言层次感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dL5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ChooseTHREEletters,A-G.WhatTHREEthingsdoPaulandJennyhavetodonowfortheproject?AinterviewsomepeopleBhand
CITYARCHIVESAnineteenth-centurydocumentsBmapsCpersonalpapersDphotographsEbooksaboutthecityFnewspapersGin
When(study)differentculturesandsocieties,anthropologistsoften(focuson)marriageas(a)contractualagreementbetween(d
StudyHabitsIncollegeinanyclass,youwillfindwidelydifferenttypesofpeople,notonlyinpersonalitybutalsoinsc
Onviewingthelushplantgrowthofatropicalrainforest,mostpeoplewouldconcludethatthesoilbeneathitisrichinnutri
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
中国将始终不渝走和平发展道路。
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。
Modemindustrialmethodshavesupplantedindividualcrafts,madeblacksmiths,stone-carvers,coopersandcobblersvirtuallyexti
随机试题
下列哪些情形构成以危险方法危害公共安全罪()。
[2005年第36题]有两种理想气体,第一种的压强记作p1,体积记作V1,温度记作T1,总质量记作m1,摩尔质量记作M1;第二种的压强记作p2,体积记作V2,温度记作T2,总质量记作m2,摩尔质量记作M2。当p1=p2,V1=V2,T1=T2时,为(
某省卫生厅制定并组织实施的统计调查项目属于()。[2011年中级真题]
巴塞尔委员会发布的《有效银行监管核心原则》是国际银行业良好监管实践的最高标准。()
银行汇票被拒绝承兑后,持票人即使未按照规定期限通知其前手,该持票人仍可向其前手行使追索权。()
下列国家和首都对应正确的是:
The data station usually means a(71)unit that provides data for transmission, that accepts transmitted data, and that performs a
程序执行结果s的值是【】。PrivateSubsub1(ByvalpAsInteger)p=p*2EndSubPrivateSubCommand1_Click()DimiAsI
在考生文件夹下,打开文档Wordl.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名Wordl.docx保存文档。将标题段文字(“冻豆腐为什么会有许多小孔?”)设置为小二号、红色、黑体、加波浪下划线、居中、并添加浅绿色底纹。
A、Thedirectoristoobusytoattendtoyourproposalrightnow.B、Thedirectorwillhelpyoureadtheproposaltomorrowmorning
最新回复
(
0
)