首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
admin
2019-09-11
60
问题
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院己与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。
选项
答案
Established on February 20, 1968, our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become the main research and production base for space technology and products in China and the leading technological base for China’s space industry. It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications. It is also involved in formulating state plans for space technical development, developing technologies for exploration, exploitation and utilization of outer space, developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’ needs, and providing relevant services. The academy has under it a number of research institutes, a satellite manufacturing factory, a listed company and many exclusively owned companies. It has many national key laboratories and a college for training postgraduates, employees and customers. It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering, subsystem research and manufacturing, satellite integration and test, environmental test, ground equipment production, and satellite applications, service and support. The academy has more than 10,000 employees, including eight academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 12 national-level experts who have made outstanding contributions, and over 1,700 senior engineers and technicians. It maintains extensive ties with space companies and space research institutes in more than 10 countries and regions.
解析
1.本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。Established on February 20,1968,our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation.
分析 专有名词类
翻译中的专有名词需要区分对待,一般而言,常用的专有名词都有固定的译名。“研究院”有多个对应的英文词,可译为academy,比如,上海研究院Shanghai Academy、敦煌研究院Dunhuang Research Academy等。这些研究院除做研究以外,还培养学生并授予学位。但也有些研究院更专注研究,如现在很多互联网公司都有自己的研究院,一般译为research或research institute,如阿里研究院Ali Research、微软研究院Microsoft Research、京东大数据研究院JD Big Data Research Institute等。因此,根据本文中研究院的性质,译为Academy比较符合实际情况。而“隶属”一词可译为a part of,be affiliated with/to,be subordinate to,be attached to等。另外,中国航天科技集团公司属于专有名词,官方译为China Aerospace Science and Technology Corporation(CASC)。
2.主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。It is mainly engaged in space technological development,spacecraft research and manufacturing,external exchanges and cooperation in space technology,and space technical applications.
分析 增词减词类
表面上看,本句汉语原句似乎缺失主语。但根据上下文语境,可判知本句的逻辑主语依然是指“本研究院”,因此翻译时可采取增译法,增加it作为整句的主语,以体现句子结构和语义的完整性。
3.还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。It is also involved in formulating state plans for space technical development,developing technologies for exploration,exploitation and utilization of outer space,developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’needs,and providing relevant services.
分析 句子结构类
本句虽然句式很长,但却结构清晰,翻译时应先确定句子的四个主要谓语动词的翻译,即“制定”“研究”“承接”和“提供”,选用了formulate,develop,develop和provide作为介词in的并列宾语成分。需要注意的是,在这四个并列宾语中,第二、三句中的定语部分较为复杂。其中,第二句“研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径”,可采取词性转换的译法,将其中的动词译为名词,即exploration,exploitation和utilization,从而使行文更符合科技英语抽象化说理的表达习惯与简明规范。而第三句“承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务”,则需采取换序译法,将句子主干信息“承接……研制业务”先提炼出来翻译,然后根据英语句子语义重心常常在前的特点,将其他定语成分后置翻译。
4.本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。The academy has under it a number of research institutes,a satellite manufacturing factory,a listed company and many exclusively owned companies.It has many national key laboratories and a college for training postgraduates,employees and customers.It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering,subsystem research and manufacturing,satellite integration and test,environmental test,ground equipment production,and satellite applications,service and support.
分析 句子结构类
本句句式超长,信息众多。因此,翻译时可考虑采取断句译法,将句子信息归类为三大部分,单独成句来翻译。比如,第一部分“研究机构”“卫星制造厂”“上市公司”“全资子公司”,第二部分“实验室”“学院”,第三部分“产业基地”“生产体系”,这样可以使信息类别和句子结构更为清晰,便于翻译。断句整合的过程中,还需要译者根据上下文语境和语义需要,适当地增词减词,并丰富“下设”“建立”“形成”“拥有”等动词的翻译,使之体现不同的语言层次感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dL5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whowilldothefollowingtasks?Writethecorrectletter,A,BorCnexttoQuestions26-30.AAntonioBBonnieCboth
Whichfacilitiesdothecollegeshave?ChooseFIVEanswersbelowandwritethecorrectletter,A-G,nexttoQuestions26-30.Fac
A、Americanindustrialists.B、Frencheconomists.C、Internationalleaders.D、CivilWarveterans.BWhofirstusedthemottolaisser
Fromthearcheologist’sperspective,understandingthepastisvitallyimportantandrequires______ofearliercultures.
Everyonewhoreadsthenewspaperorwatchesthenews______thathealthcareischanging.
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
A、正确B、错误B根据原文“Occasionally,hefoundachopstickorfortunecookiemymotherhadhiddenthere.”,译文为:偶尔,他会发现母亲藏在那里的筷子和幸运饼干。本题关键是
随机试题
A.主动重吸收B.被动重吸收C.两者皆是D.两者皆非肾小管对钠的重吸收属于
攻螺纹、套螺纹时,不能将丝锥倒转,防止滑丝。()
DNA碱基组成的规律是()
下列各项中,不属于城市维护建设税特点的是()。
2006年2月,甲、乙、丙、丁四人共同出资设立文路留学服务有限责任公司(以下简称文路公司)。四名股东的出资比例依次是35%、30%、25%和10%。甲担任公司执行董事、总经理;公司不设监事会,丙任监事。(1)2007年2月,丙提出,甲在留学咨询行业从业多
“诗不可译”的说法广为流传。但是,诗歌的创作与研究,需要仰仗不同语种诗歌的交流与碰撞。所以,总有一些人“______________”,默默地从事着诗歌翻译的探索工作。填入划横线部分最恰当的一项是:
根据以下资料,回答下列问题。2014年1月份,食品价格同比上涨3.7%,影响居民消费价格总水平同比上涨约1.23个百分点。其中,鲜果价格上涨23.0%,影响居民消费价格总水平上涨约0.44个百分点;液体乳及乳制品价格上涨11.9%,影响居民消费价格总水平
假设栈的容量为3,入栈的序列为1,2,3,4,5,则出栈的序列可能为()。
患儿,女性,9岁,左上侧切牙牙齿变色就诊。检查:冠折牙本质暴露,牙齿变色。冷热测无反应,X线片示根尖喇叭口,骨硬板不连续。下列各项中哪项最重要()。
1951年至1952年开展的“三反”运动的内容是( )
最新回复
(
0
)