首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
admin
2019-09-11
73
问题
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院己与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。
选项
答案
Established on February 20, 1968, our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become the main research and production base for space technology and products in China and the leading technological base for China’s space industry. It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications. It is also involved in formulating state plans for space technical development, developing technologies for exploration, exploitation and utilization of outer space, developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’ needs, and providing relevant services. The academy has under it a number of research institutes, a satellite manufacturing factory, a listed company and many exclusively owned companies. It has many national key laboratories and a college for training postgraduates, employees and customers. It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering, subsystem research and manufacturing, satellite integration and test, environmental test, ground equipment production, and satellite applications, service and support. The academy has more than 10,000 employees, including eight academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 12 national-level experts who have made outstanding contributions, and over 1,700 senior engineers and technicians. It maintains extensive ties with space companies and space research institutes in more than 10 countries and regions.
解析
1.本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。Established on February 20,1968,our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation.
分析 专有名词类
翻译中的专有名词需要区分对待,一般而言,常用的专有名词都有固定的译名。“研究院”有多个对应的英文词,可译为academy,比如,上海研究院Shanghai Academy、敦煌研究院Dunhuang Research Academy等。这些研究院除做研究以外,还培养学生并授予学位。但也有些研究院更专注研究,如现在很多互联网公司都有自己的研究院,一般译为research或research institute,如阿里研究院Ali Research、微软研究院Microsoft Research、京东大数据研究院JD Big Data Research Institute等。因此,根据本文中研究院的性质,译为Academy比较符合实际情况。而“隶属”一词可译为a part of,be affiliated with/to,be subordinate to,be attached to等。另外,中国航天科技集团公司属于专有名词,官方译为China Aerospace Science and Technology Corporation(CASC)。
2.主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。It is mainly engaged in space technological development,spacecraft research and manufacturing,external exchanges and cooperation in space technology,and space technical applications.
分析 增词减词类
表面上看,本句汉语原句似乎缺失主语。但根据上下文语境,可判知本句的逻辑主语依然是指“本研究院”,因此翻译时可采取增译法,增加it作为整句的主语,以体现句子结构和语义的完整性。
3.还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。It is also involved in formulating state plans for space technical development,developing technologies for exploration,exploitation and utilization of outer space,developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’needs,and providing relevant services.
分析 句子结构类
本句虽然句式很长,但却结构清晰,翻译时应先确定句子的四个主要谓语动词的翻译,即“制定”“研究”“承接”和“提供”,选用了formulate,develop,develop和provide作为介词in的并列宾语成分。需要注意的是,在这四个并列宾语中,第二、三句中的定语部分较为复杂。其中,第二句“研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径”,可采取词性转换的译法,将其中的动词译为名词,即exploration,exploitation和utilization,从而使行文更符合科技英语抽象化说理的表达习惯与简明规范。而第三句“承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务”,则需采取换序译法,将句子主干信息“承接……研制业务”先提炼出来翻译,然后根据英语句子语义重心常常在前的特点,将其他定语成分后置翻译。
4.本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。The academy has under it a number of research institutes,a satellite manufacturing factory,a listed company and many exclusively owned companies.It has many national key laboratories and a college for training postgraduates,employees and customers.It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering,subsystem research and manufacturing,satellite integration and test,environmental test,ground equipment production,and satellite applications,service and support.
分析 句子结构类
本句句式超长,信息众多。因此,翻译时可考虑采取断句译法,将句子信息归类为三大部分,单独成句来翻译。比如,第一部分“研究机构”“卫星制造厂”“上市公司”“全资子公司”,第二部分“实验室”“学院”,第三部分“产业基地”“生产体系”,这样可以使信息类别和句子结构更为清晰,便于翻译。断句整合的过程中,还需要译者根据上下文语境和语义需要,适当地增词减词,并丰富“下设”“建立”“形成”“拥有”等动词的翻译,使之体现不同的语言层次感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dL5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
HealthclubcustomerresearchExampleName:DanielTaylorOccupation:【L1】________Agegroup:
Choosethecorrectletter,A,BorC.ThebuildingconstructedbythefirstEuropeansattheobservatorywas
32.35Saver的票价是32.25英镑,此处录音中的价格单位省略了。
Whichcompanywebsitehasthefollowingfeatures?Writethecorrectletter,A,B,orCnexttoQuestions21-26.AHillsCyc
Reasonablecosts本题询问错过航班或提前返回的保险赔付(amissedconnectionoranearlyreturn),属于原词复现。录音中表示‘reasonablecosts’iswrittenfor….即条款上写着
Whataspectofpaintinginthenineteenthcenturydoesthepassagemainlydiscuss?TheauthormentionsRenoirinline25togiv
A、Theshirtbelongstohersister.B、Theshirtwaspurchasedduringatrip.C、Sheboughtasimilarshirtfortheman.D、Theshir
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
没有人是为了发财才当老师的。人们之所以选择教师这个行业主要是为了做一些对社会更有益的事情。
随机试题
惊风的好发年龄是
瑞典甲公司为宣传产品发放宣传画册,北京乙服装公司未经许可将画册中的10幅照片用作本公司广告宣告。下列选项中正确的有()。
背景资料:果水闸除险加固工程内容包括土建施工,更换启闭机、闸门及机电设备。施工表(不合设备采购)通过电子招标交易平台交易,招标文件依据《水利水电工程标准施工招标文件》(2009年版)编制,工程量清单采取《水利工程工程量清单计价规范》(GB1050
2011年12月初某企业“应收账款”科目借方余额为300万元,相应的“坏账准备”科目贷方余额为20万元,本月实际发生坏账损失6万元。2011年12月31日经减值测试,该企业应补提坏账准备11万元。假定不考虑其他因素,2011年12月31日该企业资产负债表“
“飞歌”是最具代表性的一种壮族民歌。()
这学期乐乐没有参加刘老师亲戚办的校外补习班,刘老师便经常找乐乐的茬,上周还把他调到教室最后一排坐,乐乐感觉刘老师不如以前那样喜欢自己了。这个材料表明刘老师没有做到()。
经济上落后的国家在哲学上仍然能够演奏第一小提琴,18世纪的法国对英国来说是如此,后来的德国对英法两国来说也是如此。这表明()。
公诉案件的被害人不享有的诉讼权利是()。
“侧隐之心为仁之端,羞恶之心为义之端,恭敬之心为礼之端,是非之心为智之端”,此谓“四善端”。它的提出者是:
Thenowextinctpassengerpigeonhasthedubioushonorofbeingthelastspeciesanyoneeverexpectedtodisappear.Atonepoint
最新回复
(
0
)