首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
admin
2016-09-17
22
问题
汉语水平考试
(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语
水平
(proficiency)而设立的考试。它重点考查
考生
(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK共有50个国内考点和66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。
选项
答案
The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. It focuses on examining the examinees’ ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test.
解析
1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为The HSK officially became…,但不如译作theHSK was officially made…更贴切地表达人为之义。
2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is a…test)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成It is totest Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔细分析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
TheQingmingFestivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,th
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
A、Watchmovies.B、Gototheparty.C、Dosomeotherthings.D、Watchmoviesaftertheparty.A行为活动题。男士说宁愿看电影也不想去参加聚会,并询问女士的意见,由女士话
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnationalhighway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(HaLongcity),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
随机试题
哮证缓解期为脾气虚证者,治方最宜
施工项目的安全检查应定期进行,组织者是()。
下列关于年金的个人所得税处理中,正确的是()。
学习动机的基本结构包括学习需要和()。
唯物主义一元论同唯心主义一元论对立的根本点在于()。
根据下面材料回答下列问题。与2015年相比,HUAWEI与SAMSUNG市场占有率的差距()。
双纽线(x2+y2)2=x2一y2所围成的区域面积可表示为().
通过______接入因特网是一个部门或单位的计算机接入因特网常用的方法。
在窗体上画一个名为Command1的命令按钮。下列程序的功能是:从输入对话框输入一个正整数n。用随机函数产生n个1~100范围的随机数,然后求出去掉一个最大数和最小数的平均数。根据题意,请完善下列程序:PrivateSubCommand1_Click
Ournew______hasfourbedroomsandasittingroom.
最新回复
(
0
)