首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
admin
2016-09-17
76
问题
汉语水平考试
(the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语
水平
(proficiency)而设立的考试。它重点考查
考生
(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK共有50个国内考点和66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。
选项
答案
The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. It focuses on examining the examinees’ ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test.
解析
1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为The HSK officially became…,但不如译作theHSK was officially made…更贴切地表达人为之义。
2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is a…test)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成It is totest Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔细分析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theycarealotaboutchildren.B、Theyneedlookingafterintheiroldage.C、Theywanttoenrichtheirlifeexperience.D、The
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
TraditionalChinesecharactersarethecomplexformofcharactersthatwereformallyreplacedbyasimplifiedstyleintroducedi
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
A、Thelackoftime.B、Thequalityoflife.C、Thefrustrationsatwork.D、Thepressureonworkingfamilies.A事实细节题。根据文章开始部分提到的关键词
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(ConfuciusInstitute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
孙某丈夫外出做买卖5年未归,也没有任何音讯,孙某欲改嫁,下面说法正确的是()。
以下对卡介苗说法正确的是
A、青果丸B、清音丸C、铁笛丸D、活血止痛散E、复方板蓝根片肺胃热盛所致咽喉肿痛宜用()。
设备安装中采用的各种计量和检测设备,应符合国家现行计量法规,精度等级不应低于()的精度等级。
土的孔隙率是指( )。
小刘是一位刚参加工作的社会工作者,负责居家养老服务。他满怀热情投入工作,却在几次入户访问时遭遇闭门羹,还有一些老人抱怨现有服务不够细致周到,这让小刘有些沮丧且不知所措。针对这种情况,督导首先应采取的做法是()。
《急就篇》的作者是()。
中央军事委员会的领导体制是()。
WhoisBarbaragoingtoshopwith?
FedExCorpoffersintegratedbusinessservicesthroughanetworkofsubsidiariesoperatingindependently.Indecisionmaking,t
最新回复
(
0
)