首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
admin
2015-11-27
51
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己有点像与其同台演出。
解析
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”
2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第一段第四句中is of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第一段第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第一段第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第一段最后一句中的sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的行列”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”;in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点儿”;in the sceneswhich they describe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
Presentnewspapersarefullofstoriesofcheatingordeceptions.OnecannothelpwonderingifPeoplecannotdobusinesswithout
O’Neill’sTheIcemanComethhasgaineditsstatusasaworldclassicandsimultaneouslymarksthecomingofageofAmerican
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
Australiahaspossessedthesecondlargestexportationof______intheworld.
最近我收到的邮件不太多。
随机试题
某企业生产甲、乙两种产品,均需要在设备A和设备B上加工。产品甲在设备A上需加工4个小时,在设备B上需加工2个小时,产品乙在设备A、B上各需加工1个小时。已知设备A的有效生产能力为24小时,设备B的有效生产能力为20个小时。假设单位甲、乙产品的利润分别为9元
一台主机的IP地址,可以对应多个域名,但一个域名只能对应一个IP地址。当主机从一个物理网络迁移到另一个物理网络时,其IP地址必须更换,但可以保留原来的域名。()
脊椎麻醉时,哪一种神经功能最后被阻断
鼓膜穿孔及流脓者不宜使用()。
东方公司为增值税一般纳税人,适用增值税税率17%。该公司生产经营A产品,A产品的单位售价为500元(不含税),单位成本为350元。2011年3月份该公司发生的交易或事项有:(1)向本市某商场销售A产品60台,价税款收妥存入银行。(2)按合同规定销售给外
下列选项中,不属于知识产权中财产权的是()。
企业向银行或其他金融机构借人的各种款项所发生的利息均应计入财务费用。()
某企业于20×2年成立(假定所得税税率为25%.),当年发生亏损120万元,20×3年至20×8年每年实现利润总额为20万元。除弥补亏损外,假定不考虑其他纳税调整事项及盈余公积。则20×8年年底该企业“利润分配—未分配利润”科目的借方余额为()
"Iwasgoingtoseethefilm,butheremindedmeofseeingitbefore."Thesentencemeansthat______.
Youcansavemoneyonawintervacation,becausethereareoftencheaptickets________then.
最新回复
(
0
)