首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
admin
2015-11-27
30
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己有点像与其同台演出。
解析
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”
2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第一段第四句中is of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第一段第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第一段第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第一段最后一句中的sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的行列”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”;in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点儿”;in the sceneswhich they describe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ControllingYourConcentrationI.TheconcernedinformationofconcentrationA.Yourattentionspan【B1】______e.g.theticking
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
DepressionDepressionaffectspeopleofeverycolor,race,economicstatus,orage.Unfortunately,noteveryonerecognizesd
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
Bullyingcanhaveharmfuleffectsonchildhooddevelopment,andthelatestresearchrevealsthosedetrimentalinfluencesmayeve
TheNationalHealthServiceofU.K.wasfirstestablishedin
A、Oppositive.B、Supportive.C、Neutral.D、Impassive.A本题设题点在对话问答处。根据句(6—1)和(6—2)可知,采访者觉得为了追到亿万富翁而去考MBA证太世俗了,并接着表示不想让自己的小孩因为钱的缘故而去
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
随机试题
在对进度计划进行计划目标与施工能力的适应性审查时,应重点审查()。
领导科学指的是对领导活动实践的宝贵经验和丰富内容认真进行总结和探索,加以
男性,62岁,患食管癌入院后经左胸行食管癌切除弓上吻合术,术后第2天起,胸腔引流管引流液呈淡血性,量为每天600~1000ml,体温基本正常,但患者胸闷、气急、神萎。摄床旁胸片示:左胸腔大量积液。导致以上临床症状最可能的原因是
患者女性,55岁。有高血压病史12年,主因胸前区不适4年,加重2天人院。患者不能平卧,尤其夜间呼吸困难加重。入院查体:T36.5℃P120次/分,R23次/分Bp155/95mmHg;入院后遵医嘱服用地高辛0.125mg每日一次。患者某日心电图出现室性
A.裂片B.松片C.含量不均匀D.色斑E.片重差异超限片剂在制备时黏性力差,压缩压力不足会产生()。
有机磷农药中毒呼吸或呕吐物有
经济评价应遵循的基本原则,不包括()。
函数F(x)=∫1x(1一)dt(x>0)的递减区间为_______.
Manyindigenouscultureshaveelaborateritualsthatmarkthe【C1】______fromchildhoodtoadulthood.InsomeAfricancultures,te
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
最新回复
(
0
)