首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
admin
2015-11-27
66
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己有点像与其同台演出。
解析
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”
2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第一段第四句中is of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第一段第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第一段第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第一段最后一句中的sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的行列”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”;in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点儿”;in the sceneswhich they describe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somewhereinourearlyeducationwebecomeaddictedtothenotionthatpainmeasickness.Wefailtolearnthatpainisthebody
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Whenaspeakerexpresseshisintentionofspeaking,suchasaskingsomeonetoopenthewindow,heisperforming______.
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
患者,女性,23岁。1周前受凉感冒,未予特殊治疗。近日出现胸闷、心悸,心电图示窦性心律,频发室早,心率106次/分,体温36.5℃,血压100/60mmHg,听诊:第一心音低钝,未闻及明显杂音,怀疑病毒性心肌炎收入院。目前该患者应该
心理过程包括
A.轻者疖肿只有一二个,多则可散发全身B.发于夏秋季节,以儿童及产妇多见,可有发热,口渴,便秘溲赤C.发病急骤,风团色红灼热,遇热则剧,得冷则减D.风团色淡微红,以露出部位如头面手足为重,遇风冷后加重E.风疹反复发作,迁延日久不愈,且多于午后或夜间
信用证被广泛使用到,其中有一个重要原因在于信用证对于出口商和进口商来说有资生通的作用,以下选项不一定是信用证对于出口商的融资方式的是()。
报关企业代理其他企业办理海关手续,必须由进出口货物的经营单位出具正式的委托书。这里的经营单位指的是()
根据《中华人民共和国刑法》规定,操纵证券交易价格属于()。
科举是一种读书、应考、任官三位一体的选官方法,其中的进士科始创于()。
PC机使用的键盘是一种非编码键盘,键盘本身仅仅识别按键的位置,向PC机提供的是该按键的______码,然后由系统软件把它们转换成规定的编码,如ASCII码。
Enraisond"incidentstechniques,lacirculationdestrainsaété____.
WhenwillUStroopsbepulledoutofAfghanistan?
最新回复
(
0
)