首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
admin
2021-05-28
46
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1.使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2.翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语Covering an area of about 350 hectares,置于句首;句中的“规模宏大,景致迷人”可译为句子的主干: Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery。这样一来,句子结构更加层次分明。
3.第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4.第四句中有些信息是重复的翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SecretE-Scores[A]Americansareobsessedwiththeirscores.Creditscores,G.P.A.’s,SAT’s,bloodpressureandcholesterol(
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandANDiwerejustabunchofinterestingnames.You’donly
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
研发工程师
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
身份
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educationallevel)的学生每年可以参加一次考试。学
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇为了和他人攀比而被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能会使他们的新婚生
随机试题
InMr.Allen’shighschoolclass,allthestudentshaveto"getmarried".However,theweddingceremoniesarenotrealonesbut
完全性子宫破裂者典型的临床表现是
喂小儿服汤药的方法错误的是
某大型民航设计院通过公开投标方式中标某4D机场的航站楼工程建设,并与业主签订了工程总承包合同。由于工程总承包企业为设计单位,没有相应施工资质。因此,通过公开招标的方式选择有相应资质的施工总承包企业施工。业主单位根据国家规定聘请了施工监理单位。事件一:签订
长期借款的偿还方式有()。
关于个人汽车贷款的原则,下列说法中错误的是()。
物流系统战略规划属于企业物流()的内容。
下列选项中,适用不当得利的情形有()。
有经验的飞行员在学习驾驶新研制的超轻型飞机时遇到的问题经常比新手还多。因为他们已经习惯了重型飞机,所以在驾驶超轻型飞机时,似乎对风没有引起应有的注意。文中暗示上面提到的重型飞机,以下哪项作为题干蕴涵的结论最为恰当?
蟾蜍有毒,蟾衣却可人药。某青年农民偶然看到了蟾蜍蜕变的过程,于是开始了巧获蟾衣的探索。经过反复观察、实验、总结,发现蟾蜍蜕皮是其生长过程的自然现象,一般在黑夜发生,过程很短,然后马上吃掉;还发现蟾蜍的眼睛对运动的物体敏感。根据这些情况,他发明了通过控制光线
最新回复
(
0
)