首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
admin
2021-05-28
97
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1.使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2.翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语Covering an area of about 350 hectares,置于句首;句中的“规模宏大,景致迷人”可译为句子的主干: Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery。这样一来,句子结构更加层次分明。
3.第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4.第四句中有些信息是重复的翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SecretE-Scores[A]Americansareobsessedwiththeirscores.Creditscores,G.P.A.’s,SAT’s,bloodpressureandcholesterol(
社会影响力
维持生活
精神生活
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExpl
A、200.B、400.C、600.D、800.C短文在最后提到,到70岁时每天需要400国际单位(IU)的维生素D,71岁及以上的人就需要600IU。题目问80岁的老人,故选C。
A、Toinformotherpeople.B、Tochecktheinformation.C、Tomakespeeches.D、Tocallpressconference.A讲座中间提到记者的工作一方面是获得消息,另一方面是
随机试题
影响显示器显示清晰程度的一个重要指标是()。
男,10岁,小学生,起病急,畏寒,高热,头痛呕吐已8小时,目前呼之不应。检查:神志不清,面色苍白,四肢厥冷,体温40℃,全身见有广泛斑点、淤斑,有的呈片状,脉细速,血压5.2/0kPa,颈软,脑膜刺激征阴性,血象38×109/L,N0.92,L0.0
患者男,59岁,工人。1年前无明显诱因出现双腕、双手关节和双膝、踝、足、跖趾关节肿痛,伴晨僵;时间约12分钟,疼痛以夜间明显,影响行动。实验室检查:血沉55mm/L,RF(+)。关节X线检查:双手骨质疏松,腕部关节间隙变窄。使用青霉胺治疗,护士应观察哪些
下列关于食品安全管理的法律规定,说法正确的是:
某企业拟采购一批原材料,价值10000元,供应商规定的付款条件如下:(1)立即付款,价格9630元;(2)第20天付款,价格9750元;(3)第40天付款,价格9870元;(4)第60天付款,价格10000元。要求:假设银行短期贷款的利率为23
以下对采购与付款业务流程中付款环节的控制活动以及与相关认定的对应关系的陈述中,不恰当的是()。
在音乐作品中,由原调经过某种中间环节进新调,并在新调上有完全的终止,称之为_________。如果在新调上没有完全的终止,则称之为_________。
2009年H省年末常住人口达到7034.4万人,出生人口90.7万人,出生率为12.93‰;死亡人口45.1万人,死亡率为6.43‰;净增人口45.6万人。2009年城镇居民人均可支配收入达14718.3元。其中,工资性收入9830.6元,增长1
下列关于正当防卫和紧急避险的表述中,正确的是()。
Researchhasshownthatcollegestudentscanlearnasmuch,ormore,frompeersastheydofrominstructorsandtextbooks.When
最新回复
(
0
)