首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
admin
2021-05-28
99
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1.使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2.翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语Covering an area of about 350 hectares,置于句首;句中的“规模宏大,景致迷人”可译为句子的主干: Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery。这样一来,句子结构更加层次分明。
3.第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4.第四句中有些信息是重复的翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
名胜古迹
推动经贸合作
社会风尚
希望工程
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
工作歧视
随机试题
肺结核病的转归取决于治疗和机体的免疫力。()
寒湿痢治以休息痢中,脾胃阳气不足,积滞未尽,遇寒即发者
单纯性肾病综合征患儿,应用肾上腺糖皮质激素治疗,对他的出院指导中哪项错误()。
根据《水工建筑物荷载设计规范》的规定,水工建筑物的永久作用荷载主要包括( )。
下列关于金融租赁公司负债业务的说法中,错误的有()。
关于劳务派遣岗位的范围,说法正确的有()。
AS公司为一项新产品专利技术进行研究开发活动。2007年发生业务如下:(1)2007年1月在研究开发过程的研究阶段发生费用30万元,以现金支付。(2)2007年3月在研究开发过程的开发阶段发生费用50万元,以银行存款支付。其中,符合资本
20世纪50年代,西方福利国家的社会政策体系因为忽略了( )的关系,结果在一定程度上使高福利的社会政策对经济发展产生了负面的影响。
Thefirsttwostagesinthedevelopmentofcivilizedmanwereprobablytheinventionofprimitiveweaponsandthediscoveryoff
朋友的儿子小冲是做家电维修保养的个体户。一次,他冒着火辣辣的太阳,去开发区内的一家日资企业,为总经理办公室修理空调。日本总经理见他手脚麻利,很快就让一台别人修了几次的空调正常运转了,忍不住夸奖了两句。小冲笑笑,用日语对答。总经理十分惊讶:这小伙子
最新回复
(
0
)