首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“裸婚”(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的80后一代(post-80s generation)选择“裸婚”
“裸婚”(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的80后一代(post-80s generation)选择“裸婚”
admin
2019-07-19
75
问题
“
裸婚
”(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的
80后一代
(post-80s generation)选择“裸婚”。这一新的结婚形式的流行与中国居高的生活成本密切相关,特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力。为了减轻经济压力,很多受过良好教育的年轻人毅然选择从简结婚。对他们来说,裸婚似乎是最好的一个选择。
选项
答案
"Naked marriage", which was coined by the Chinese netizens, means the couple chooses to get married without house, car, wedding rings and even wedding ceremony. The spouses only have to spend 9 yuan in getting two marriage certificates which prove their marriage to be legal. In China, an increasing number of the post-80s generation choose naked marriage. The popularity of this new form of marriage is closely related to the high living expenses in China, especially the rising housing price which poses great pressure on the post-80s generation. In order to reduce financial pressure, many well-educated young people determinedly choose to get marred in a simple way. Naked marriage seems to be the best choice for them.
解析
1.第一句话对“裸婚”进行下定义。翻译时可将“指男女双方在……的情况下选择结婚”作为主句,把“由中国网民杜撰”可处理成which引导的非限制性定语从句。其中“在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下”可译为with引导的介宾短语,即with no house,no car,no wedding rings and even no weddingceremony。
2.第二句中的“证明其婚姻合法”为“结婚证”的修饰语,可处理成which或that引导的定语从句,即译为which prove their marriage to be legal。
3.第四句“这一新的结婚形式的流行……带来巨大的压力。”由两个短句组成,句子很长。为使句子结构简明,翻译时可把第一个短句作为句子主干,将“特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力”处理成补充成分,译为especially the rising housing price which poses great pressure on the post一80s gener—ation。
4.倒数第二句中的“为了减少经济压力”表示目的,可采用短语in order to来表达,作为目的状语置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nzW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaretoofarawayfromtheearth.B、Ourskinisimmunetotheradiation.C、Theozonosphereprotectsusfromit.D、Thetree
A、ItisthelargestuniversityinUS.B、Itvalueshighschoolperformance.C、Ithasastrongcurriculumforstudents.D、Itthink
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(autoindustry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
独特的成就
汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
由于西藏地处“世界屋脊”(“RoofoftheWorld”),自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会(feudalserfdom)形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。但是,过去60年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后
随机试题
所谓辨病因病性,主要包括的辨证内容有
简述协调组织冲突的主要方法。
2001年5月某市公安局以涉嫌诈骗为由对甲进行刑事立案侦查。公安局将甲带至局内留置盘问48小时,搜查了甲的住处,扣押了搜出的现金10万元,冻结了搜出的20万元银行存款,并对甲实行监视居住。次年1月,公安局以甲刊登虚假广告、骗取学生学费为由,决定没收非法所得
加热管埋设在建筑构件内的低温辐射采暖,可用于民用建筑的全面采暖或局部采暖,辐射体表面平均温度在经常有人停留的地面采用()。
铜管直径D=10mm,流量Q=4.71L/min,在10m管长上的水头损失为1.918m,则其沿程损失系数是()。
按照新修订的《建筑业企业资质管理规定》,下列关于施工企业资质类别的说法中,正确的是()。
下列企业形式符合共同出资、共同经营、共享收益、共担风险等特点的是( )。
某铅锌矿企业2016年2月开采销售铅锌矿原矿80000吨,另外移送部分原矿入选精矿30000吨,当月全部销售,已知选矿比为30%,当地铅锌矿原矿适用的资源税单位税额为2元/吨,该企业2016年2月应缴纳资源税()万元。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
BasketballisthesportandpastimetheAmericanslikemost.InventedinAmerica,basketballisanindoorgamewhichcouldbep
最新回复
(
0
)