首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrup
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrup
admin
2022-05-13
46
问题
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrupted, we’ll be in a lot of trouble. We should have something in the city that replaces this very tenuous food supply and it should be growing in the city.
The bulk of the world’s population are going to be urban and are going to be living in high-rise accommodation. How do you make sustainable living solutions for the real world?
By the year 2050, over 3/4 of the world’s population is expected to live in cities. The trend towards urbanization is greater now than at any time in history. And as population grows, it poses a unique problem: how best to grow food and supply it to the cities? We are looking at the exciting and unconventional field of agriculture, that is vertical farming. It could radically change the view across the Thames here in London.
选项
答案
我认为我们正处在危险状态之中。城市里只有三四天的粮食储备。如果这种粮食供给遭到破坏,我们就会遭遇很多麻烦。人们应该拥有某种东西,以取代目前十分脆弱的粮食储备问题,而且这种东西应该能够生长在城市里。 世界上大多数人都将在城市生活,身居高层住宅。我们如何才能做到在现实世界的可持续生存? 到2050年,世界上超过3/4的人口将在城市居住。如今城市化倾向要比以往任何时代都要鲜明。人口增长也产生了一个独特的问题:种植庄稼以供应城市的最佳方法是什么?我们将看到激动人心、却又不拘泥于传统农业的垂直农业。它能够从根本上改变伦敦泰晤士河两岸的景象。
解析
第一段第一句“In my opinion, we are living on borrowed time.”孤立地看很难准确理解此句的意思,结合本段文字,分析本句的实际意义。live on“以……为食,以……为生”,borrowed time“借来的时间”,直译本句让人费解:“我认为我们现在正在依靠借用的时间生存。”联系下文所述,应该意译为:“我认为我们正生活在危机之中。”第三句“We should have something in the city that replaces this very tenuous food supply and it should be growing in the city.”为定语从句的翻译。由于定语从句比较长,而句子主干比较短,所以将定语从句翻译成单独句子较为合适,这样,一个长句子就可以翻译成两个或三个短句子,语义简洁、清晰。
第二段第二句“How do you make sustainable living solutions for the real world?”注意you的理解和翻译。英语中we/you/they都可以泛指所有人,前文泛指所有人用的是we,这里的you可以省略不译,或者干脆翻译成“我们”更合适。
第三段第二句“The trend towards urbanization is greater now than at any time in history”中的比较级greater比较的是现在与以前,great放在不同语境有不同的意义,这里great说明的是trend towards urbanization,翻译时应该为“趋势明显/显著”等,“现今的全球化趋势比以往任何时候都要显著。”下一句“And as population grows, it poses a unique problem...”as...作伴随状语,可翻译为“随着人口的增长,产生了一个特有的问题”,或者可比较“人口增长也产生了一个独特的问题”的翻译方法,字数相当,但体现的翻译方法迥异。英语为状语从句,而翻译过来,将两句合为一句,将状语变为主语,这种翻译法很值得考生在实践中借鉴。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eqsa777K
本试题收录于:
MBA联考(英语)题库专业硕士分类
0
MBA联考(英语)
专业硕士
相关试题推荐
WholesalepricesinJulyrosemoresharplythanexpectedandatafasterratethanconsumerprices,【1】thatbusinesseswerestill
Eachyear,hundredsofthousandsofpeoplediefromheartattack,aleadingcauseofdeath.IntheLandmarkPhysicians’HealthS
Bythemid-nineteenthcentury,theterm"ice-box"hadenteredtheAmericanlanguage,buticewasstillonlybeginningtoaffect
Workingatnonstandardtimes--evenings,nights,orweekends—istakingitstollonAmericanfamilies.One-fifthofallemployed
Toparaphrase18th-centurystatesmanEdmundBurke,"allthatisneededforthetriumphofamisguidedcauseisthatgoodpeople
Informationgiventoemployeesmustbe______,clearandineasy-to-followlanguage.
Socialanxiety,initsmanyforms,isepidemic.About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percent
Modernliberalopinionissensitivetoproblemsofrestrictionoffreedomandabuseofpower.Indeed,manyholdthatamancanb
Thereisnothingillogicalorsyntheticaboutthehumilityofgreatbookmenincallingattentiontothelimitationsofthebook.
SomesmalltradersworrythateBayhaslostinterestinthem.Theysayit’sincreasinglyfocusedonwinningbusinessfromlarge
随机试题
县级以上人民政府建立和完善突发事件( )县级以上人民政府卫生行政主管部门指定机构负责( )
下肢静脉曲张晚期的临床表现中,最主要的是_______。
下列不属于典型原发综合征的疾病是()。
点(-1,0,1)且与平面x+y+4z+19=0平行的平面方程为()。
与滑动轴承相比,滚动轴承具有( )等优点。
关于市场风险的说法,正确的有()。
亚投行是一个()性质的亚洲区域多边开发机构,按照多边开发银行的模式和原则运营,重点支持亚洲地区基础设施建设。
一、注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题的能力、文字表达能力的测试。2.参考时限:阅读资料30分钟,作答90分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“申论要求”在答题纸上作答。二、给定资
(18年)求不定积分
Jacklosthisjobayearagoandhe______anotherjobyet.
最新回复
(
0
)