首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrup
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrup
admin
2022-05-13
34
问题
In my opinion, we are living on borrowed time. We have 3 or 4 days" worth of food in the city. And if that food supply is disrupted, we’ll be in a lot of trouble. We should have something in the city that replaces this very tenuous food supply and it should be growing in the city.
The bulk of the world’s population are going to be urban and are going to be living in high-rise accommodation. How do you make sustainable living solutions for the real world?
By the year 2050, over 3/4 of the world’s population is expected to live in cities. The trend towards urbanization is greater now than at any time in history. And as population grows, it poses a unique problem: how best to grow food and supply it to the cities? We are looking at the exciting and unconventional field of agriculture, that is vertical farming. It could radically change the view across the Thames here in London.
选项
答案
我认为我们正处在危险状态之中。城市里只有三四天的粮食储备。如果这种粮食供给遭到破坏,我们就会遭遇很多麻烦。人们应该拥有某种东西,以取代目前十分脆弱的粮食储备问题,而且这种东西应该能够生长在城市里。 世界上大多数人都将在城市生活,身居高层住宅。我们如何才能做到在现实世界的可持续生存? 到2050年,世界上超过3/4的人口将在城市居住。如今城市化倾向要比以往任何时代都要鲜明。人口增长也产生了一个独特的问题:种植庄稼以供应城市的最佳方法是什么?我们将看到激动人心、却又不拘泥于传统农业的垂直农业。它能够从根本上改变伦敦泰晤士河两岸的景象。
解析
第一段第一句“In my opinion, we are living on borrowed time.”孤立地看很难准确理解此句的意思,结合本段文字,分析本句的实际意义。live on“以……为食,以……为生”,borrowed time“借来的时间”,直译本句让人费解:“我认为我们现在正在依靠借用的时间生存。”联系下文所述,应该意译为:“我认为我们正生活在危机之中。”第三句“We should have something in the city that replaces this very tenuous food supply and it should be growing in the city.”为定语从句的翻译。由于定语从句比较长,而句子主干比较短,所以将定语从句翻译成单独句子较为合适,这样,一个长句子就可以翻译成两个或三个短句子,语义简洁、清晰。
第二段第二句“How do you make sustainable living solutions for the real world?”注意you的理解和翻译。英语中we/you/they都可以泛指所有人,前文泛指所有人用的是we,这里的you可以省略不译,或者干脆翻译成“我们”更合适。
第三段第二句“The trend towards urbanization is greater now than at any time in history”中的比较级greater比较的是现在与以前,great放在不同语境有不同的意义,这里great说明的是trend towards urbanization,翻译时应该为“趋势明显/显著”等,“现今的全球化趋势比以往任何时候都要显著。”下一句“And as population grows, it poses a unique problem...”as...作伴随状语,可翻译为“随着人口的增长,产生了一个特有的问题”,或者可比较“人口增长也产生了一个独特的问题”的翻译方法,字数相当,但体现的翻译方法迥异。英语为状语从句,而翻译过来,将两句合为一句,将状语变为主语,这种翻译法很值得考生在实践中借鉴。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eqsa777K
本试题收录于:
MBA联考(英语)题库专业硕士分类
0
MBA联考(英语)
专业硕士
相关试题推荐
WholesalepricesinJulyrosemoresharplythanexpectedandatafasterratethanconsumerprices,【1】thatbusinesseswerestill
Bythemid-nineteenthcentury,theterm"ice-box"hadenteredtheAmericanlanguage,buticewasstillonlybeginningtoaffect
Mosthumanbeingsactuallydecidebeforetheythink.Whenanyhumanbeingexecutive,specializedexpert,orpersoninthestreet
Thefirm’spromisetoincreaseourpaywasareluctant______touniondemands,becausetheunionwouldotherwisenotgobackto
Largelectureclassesarefrequentlyregardedasanecessaryevil.Suchclasses(21)beofferedinmanycollegesanduniversitie
Largelectureclassesarefrequentlyregardedasanecessaryevil.Suchclasses(21)beofferedinmanycollegesanduniversitie
Largelectureclassesarefrequentlyregardedasanecessaryevil.Suchclasses(21)beofferedinmanycollegesanduniversitie
Malechauvinism--theattitudethatwomenarethepassiveandinferiorservantsofsocietyandofmen--setswomenapartfromthe
Somehousesaredesignedtobesmart.Othershavesmartdesigns.AnexampleofthesecondtypeofhousewonanAwardofExcellen
Thereisnothingillogicalorsyntheticaboutthehumilityofgreatbookmenincallingattentiontothelimitationsofthebook.
随机试题
在中国,完成政策评估报告的是
(2014年第84题)下列胸部损伤中须考虑手术探查的是
男性,54岁。近两个月来刺激性咳嗽、痰中带血、伴胸闷和右胸隐痛来院就诊。常规X线胸片无异常发现。为明确诊断应首选哪项辅助检查()
斑点热群立克次体的DNA碱基对(G+C)百分比约在
假定冲击系数μ=0.2,试问:该桥主梁支点截面在公路一I级汽车车道荷载作用下的剪力标准值VQlk(kN),应与下列何项数值最为接近?提示:(1)假定公路-1级汽车车道荷载qk=10.5kN/m,Pk=256kN,μ=0.2。(2)按加载长度近似
下列选项中,()是素质教育的时代特征。
一阶电路的瞬态过程是电路变量由初始值按指数规律趋向新的稳态值,趋向新稳态值的速度与电路结构无关。()
在凄风冷雨的旅途上,家是袅袅升起的一缕炊烟;在茫然四顾的深夜里,家是远方闪烁的一盏油灯。这个家不必太堂皇太富丽,只有一炉炭火、一杯热茶就给远归的游子以欣慰;这个家不必太盛情太热烈,只一声问候、一个微笑就给失落的人以激动。家如四季,有冷有暖,有风有雨。有的人
中国古代小说塑造了很多莽汉形象,他们外表威猛如金刚,性格天真似儿童,深受读者的喜爱。下列小说中莽汉的时代顺序排列正确的是:①张飞②程咬金③李逵④牛皋
Youwillhearadiscussionbetweentwomanagers,JackandShine,whoaretalkingaboutwhetherthesocietyneedsprofessionalor
最新回复
(
0
)