首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2021-05-28
40
问题
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统
餐具
(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3 000 years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1.第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为Chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,译为the traditional eating utensils in China。
2.第二句中,翻译“不仅…也是…”时可以用not only…but also…来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3.第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说…收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4.最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
电子设备
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
道家思想(Taoism)是中国春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“道”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循“道”的规律,一切
A、Toinformotherpeople.B、Tochecktheinformation.C、Tomakespeeches.D、Tocallpressconference.A讲座中间提到记者的工作一方面是获得消息,另一方面是
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C选项是金额,可猜测题目与购物的金额数有关。短文说,今年假期网上消费
随机试题
某国有企业设立了劳动争议调解委员会,由5名调解员组成,由该企业人事处副处长担任调解委员会主任。2009年2月5日,职工张某因工作表现不佳被企业扣发了部分工资,张某不服与企业发生争执。企业提出必须先在本企业设立的劳动争议调解委员会先行调解。张某不同意调解,劳
根据马斯洛的需求层次论,下列需求按从低到高顺序排列的是:()。(1)就业保障;(2)上司对自己工作的赞扬;(3)工作的挑战性;(4)同乡联谊会;(5)满足标准热量摄入量的食品
依法必须招标的项目而不招标,或者以其他方式规避招标的,责令改正,可以处()的罚款。
根据《公司法》的规定,股份有限公司股东大会所作的下列决议中,不需要出席会议的股东所持表决权的2/3以上通过的是()。
与学习直接相关的动机是()。
保险中的近因原则,起源于()。
阅读下列说明,回答问题。[说明]信息系统项目成本管理主要包括估算成本、确定预算以及控制成本。公司王工程师对现在的项目采用挣值进展报告,以向软件开发人员传授挣值的益处。王工程师将项目成果展示于告示栏中,以使团队成员了解项目进展情况。其中展
Oneofthebest-knownproverbsmustbe"Earlytobed,earlytorise,makesamanhealthy,wealthy,andwise".Thepromisesofhe
(北京大学2013年试题)Ironically,theintellectualtoolscurrentlybeingusedbythepoliticalrighttosuchharmfuleffectoriginate
Americansbelievesomuchinmovingaheadthattheyare【C1】______researching,experimentingandexploring.Theytreattimeas
最新回复
(
0
)