首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
admin
2014-02-15
48
问题
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
选项
答案
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
解析
1、本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。
2、“踱着”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而“背着手”英译时也可处理为伴随状语。
3、第2句中,“天地”可译为“universe”,“超出了平常的自己”意即实现了一种超脱,故可译为“be uplifted from my ordinary life”。
4、理解“热闹”与“冷静”时,若结合前一句的“超出了平常的自己,到了另一个世界里”来看,“爱热闹,也爱冷静”意指“爱(平时的)热闹,也爱(现在的)冷静”,所以在“热闹”与“冷静”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的“冷静”,故译文中如使用“…as much as...”句型,“冷静”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理,“独处”(being in solitude)也应该前置。
5、第4句中省略了主语“我”和宾语“自己”,即“像今晚上,(我)一个人在这苍茫的月光下…便觉(自己)是个自由的人”,在译文中应补充出来。“便觉(自己)是个自由的人”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语“先说果,后释因”的习惯来组织分句:“…,I feel I am a free man,free to think of anything,orfree to think of nothing.”其中第二个“free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。
6、第5句中“现在都可不理”即“不被理会”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为“can be very well cast aside now”。
7、最后一句的翻译难在措辞。将“妙处”译为“beauty”不失为佳译;“且”即“暂且”,可译为“for the moment”;“受用”可以译为“indulge”或“enjoy”;“无边的”可以意译为“theprofusion of”;“荷香月色”则不妨直译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
随机试题
下列关于骨软骨瘤的叙述正确的是
A.免疫电泳B.免疫固定电泳C.交叉免疫电泳D.对流免疫电泳E.火箭免疫电泳将区带电泳和火箭电泳相结合的技术
患者,男,33岁。双手及膝盖烫伤,有大小不等的水疱,剧烈疼痛。该患者的烫伤已伤及皮肤的
道路工程中的路面等级可划分为高级路面、次高级路面、中级路面和低级路面等,其划分的依据有()。【2005年真题】
下列哪项不构成企业的收入()。
个人进行金融投资主要面临( )税收。
非上市债券的风险报酬率主要取决于()。
试从班级授课制的特点出发,论述实行小班化教学的优越性。
如下图所示,连接在HUB上的4台计算机要求划分在2个VLAN中,HUB上连的交换机应采用的VLAN划分方法是
李氏(Lee)化学公司是全球第三大化学公司,年销售额达280亿美元。李氏生产化工产品、塑料和农用产品,并为180个国家的客户提供服务。李氏在世界各地拥有员工56000人。现诚聘秘书1人。工作职责:准备月报及有关文件等日常秘书工作条件:获英语或秘
最新回复
(
0
)