首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
admin
2015-11-30
90
问题
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名于世。在太原,游客们可以品尝当地的名酒以及山西美味的醋(vinegar)。
选项
答案
Taiyuan is an important historic city in North China. It is situated in the center of Shanxi Province surrounded by mountains. The climate in Taiyuan is temperate. It is rich in minerals and agricultural products as well as beautiful sceneries. Because of its long history, there are places of interest all over the Taiyuan area. Jin Memorial Temple was built in commemoration of the first king of the Kingdom of Jin. So the temple is famous for the magnificent architecture of the Song Dynasty and its beautiful gardens. In Taiyuan, the tourists may taste the local famous wines and the delicious Shanxi vinegar.
解析
1.本段文章汉语多使用四字短语,在翻译的过程中,我们不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文的需要灵活运用合译法与分解法。
2.第一句话中注意“华北”的译法,North China即可,无需翻译为Northern China。
3.第三句话中,“农产品丰富”中的“丰富”是个形容词,但是我们在翻译的过程中如果也将其处理为形容词,会显得句子头重脚轻,所以我们将“丰富”处理为谓语动词be rich in,有效地解决了这个问题。
4.第四句中“名胜古迹”不用字字对译,简洁地翻译成places of interest即可。
5.在第五句中,“金国”即金朝,是中国历史上少数民族女真族建立的统治中国东北和华北地区的封建王朝。应该注意的是,“金国”应译为the Kingdom of Jin,而不是Jin Dynasty。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/g6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
随机试题
StoptheseriskyonlinebehaviorsifyouwanttoavoidfallingvictimtofraudA)Astech-savvy(精通技术的)aswetendtobeth
调节肾上腺髓质激素分泌的因素有
移动电话网采用大区、中区或小区制式,介于大区制和小区制之间的一种系统,称为中区制移动通信系统,即每个无线基站服务半径为()km,容量为1000~10000用户。
根据《水利工程质量管理规定》的有关规定,水利工程质量由()负全面责任。
某企业由于销售迅速增长,为扩大产能欲从当地一家商业银行借款购置设备。该商业银行可从其他商业银行拆入一笔资金,将其发给该企业()。
高效能团队的特点是()
会议杀手是指一些人在会议中习惯性跑题、收邮件发短信、推翻已经达成的决策等等来打乱会议的正常进行,这种扰乱会议的人就被叫作“会议杀手”。如果能够制定明确的会议议程、应对方法,可使会议变得更有成效。根据上述定义,下列属于会议杀手的是:
Howmenfirstlearnedtoinventwordsisunknown;【C1】______,theoriginoflanguageisamystery.Allwereallyknowisthatme
下面函数调用语句含有实参的个数为func((exp1,exp2)(exp3,exp4,exp5));
Mr.Blairhascomeinthe______ofalegaladviser.
最新回复
(
0
)