首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑? 我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土.朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。 江南的紫砂壶s玲珑剔
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑? 我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土.朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。 江南的紫砂壶s玲珑剔
admin
2013-06-19
24
问题
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?
我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土.朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。
江南的紫砂壶s玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
选项
答案
To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men. Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin—aren’t they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever— they no doubt deserve respect and veneration. Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
解析
这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗。应从语言上体现其特点。
1. 千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句.从意思上来看, “千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。故译为“She told me that by no means should they be cut.Roses are the smiling face of the earth,and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?”。
2. 灵魂悚然一惊: “悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“to overwhelm with wonder or bewilderment”,故译为“My mind was thoroughly boggled”。
3. 丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中, 三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“the ugly earth,the humble earth,the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile.”。
4. 因为……因为……:此处使用了两个强调句。故第二句译为“it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.”。
5. 紫砂壶:the boccaro teapots。
6. 令人拍案叫绝的泥塑:the shockingly beautiful sculptures。
7. 弥足珍贵: 中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such…that结构译出。全句译为: “They are such exquisite treasures that-even if..”。
8. “无论是谁,都不应当……”,英文中习惯用否定代词no-one…表示, “即使再平凡的人”可译为“however ordinary”。
9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。
10.刮目相看:意为“用新的眼光看待”,故意译为deserve our respect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
WhichofthefollowingisTRUEaboutthesafetyofputtingphotosonline?
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
WhenIfirstreadthislinebyEngland’sPoetLaureate,itstartledme.WhatdidMasefieldmean?Withoutthinkingaboutitmuch,
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
Suchjoy.Itwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencer
Materialculturereferstothetouchable,material"things"--physicalobjectsthatcanbeseen,held,felt,used--thataculture
Whenyoustarttalkingaboutgoodandbadmannersyouimmediatelystartmeetingdifficulties.Manypeoplejustcannotagreewha
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
随机试题
马斯洛需要层次理论认为,人的需要包括()
张某没有上过任何层次的医学专业的学校,但他仍有资格参加执业医师资格或执业助理医师资格考试,张某必定具有执业医师法规定的以下情形之一,除了
患者,男性,72岁,患有原发性高血压病(二期),一日因情绪激动突然血压升至230/130mmHg伴剧烈头痛、恶心、呕吐、抽搐及嗜睡,分诊护士考虑患者发生
甲公司有一注册商标,其有效期将于2001年6月1日届满,该公司需要继续使用此商标,便向乙律师提出咨询。乙律师的下列意见中正确的是()。
下列关于地基处理的叙述,正确的是()。
当a
王某购买了一套总价为100万元的二手住宅,打算购房款尽量用该住宅作为抵押物向银行和住房公积金管理中心申请抵押贷款解决,并争取享受贷款优惠政策,不足部分以首付款方式支付。已知法定最低首付款比例为25%,贷款价值比为70%,住房公积金贷款最高额度为60万元
根据我国现行宪法的规定,对宗教信仰自由的限制表现为()。(2009年多选58)
请使用VC6或使用【答题】菜单打开考生文件夹proj1下的工程proj1。程序中位于每个“//ERROR****found****”之后的一行语句有错误,请加以改正。改正后程序的输出结果应为:Name:SmithAge:21ID:99999C
Choosethecorrectletter,A,BorC.TrafficChangesinGranfordAccordingtothespeaker,oneproblemwiththenewregulation
最新回复
(
0
)