首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
admin
2020-09-02
45
问题
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。
选项
答案
Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess.
解析
1.第一句由三个分句组成。由于主语“古人的茶道、围棋、抚琴”过长,翻译时要转换主语,选择“古人”作为主语,译为Ancient people。“以安静功课为根柢”可以理解为“古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静”,因此译为pursue for a mood of silence。
2.第二句由七个分句组成。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。“流露在外边的表演招式几乎没有”翻译为almost no performingmoves are showed outside;翻译“给人流畅舒服的感觉,十分熨帖”时,这句话中的“流畅舒服”和“十分熨帖”意思相同,因此翻译一个即可,译为have afeeling of nature and comfort。
3.第三句由三个分句组成,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。“雅致”译为elegant;“一点做作都没有”泽为without a little affectation。
4.第四句这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为“就连武术也是如此”;第二部分为“凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开”;第三部分为“如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式It is true for...;第二部分的这两个分句的主语均为“肢体动作”,因此用and连接两个分句。“肢体动作”在这里指的是“武术动作”,使甩actions,“配合呼吸”译为gomatch with breath,“展开”译为spread out,“有节奏地”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件(假设),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But,“动静结合”译为the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词all。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gsIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Literature,especially【T1】______,givespeopleagreaterappreciationforhistoryinanon-historicalway.【T2】______remainthe
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
那地方像海南岛的冬天那么温暖。
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但
A、Lackofidentity.B、Inabilitytomimic.C、Lackofinterest.D、Inabilitytowritemusic.A在谈到歌剧的时候,女士坦言她不喜欢歌剧这种无法再创新的东西,这让她在演唱时
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我说:“又吹喇叭了。姑姑可听见?”我姑姑说:“没留心。”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。
不锈钢面盆比塑料面盆贵。
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
随机试题
什么叫晶体和晶格?
马里旦
不参加脂肪酸β氧化的酶是
下列关于宪法和法律的关系表述,不正确的是:
如题3-31图所示电路是用D/A转换器和运算放大器组成的可变增益放大器,DAC的输出电压u=-DnVRES/255,它的电压放大倍数AV=U0/U1可由输入数字量Dn来设定。当Dn取(01)B和(FF)H时,Ay分别为()。
《招标投标法》明确规定评标委员会成员的数量为()人以上单数,其中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的()。
会谈中不恰当的提问方式包括()。
游泳一类的程序性知识在人脑中的表征存储方式为()
下列开发方法中,()不属于敏捷开发方法。
若变量已正确说明为float类型,要通过语句scanf("%f%f%f",&a,&b,&c);给a赋于19.0,b赋予22.0,c赋予33.0,不正确的输入形式是______。
最新回复
(
0
)