首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
admin
2018-07-29
65
问题
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道之,不可则止。”我总以为劝善规过是友谊之消极的作用。
友谊之乐是积极的。只有神仙与野兽才喜欢孤独,人是要朋友的。“假如一个人独自升天,看见宇宙的大观,群星的美丽,他并不能感到快乐,他必要找到一个人向他述说他所见到的奇景,他才能快乐。”共享快乐,比共受患难,应该是更正常的友谊中的趣味。
选项
答案
A duty towards friends as admonition is, it is never easy to perform. Drifting alike in this Vanity Fair, we ourselves are lost in the stream, let alone being qualified to admonish others. On the other hand, just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear; no one welcomes others to touch his sore spot. To save the face of the listener, admonition should not be given at the presence of a third party; it also should not be delivered at a friend’s agitation lest it should stir his wrath. Confucius once said that "Sincere advice, if is to be offered, should be done in an amicable way or never. " As for me, I always believe that admonition is the negative effect of friendship.
解析
1.画线部分第一句“规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易”有让步的含义,故前半句可采用as引导的让步状语从句;“规劝”译为admonition。
2.画线部分第二句中的“名利场”译为Vanity Fair;翻译“难以明辨是非”时可以采取两种策略:直译为cannot distinguish right from wrong,或意译为are lost in the stream;“哪有余力规劝别人”可增译表示递进关系的let alone。
3.画线部分第三句中的“而在对方则又良药苦口忠言逆耳”出于篇章衔接考虑,应增译On the other hand;其次还应注意,“良药苦口忠言逆耳”是进行类比,其核心在于“忠言”,英文是形合的语言,翻译时应当符合形合语言的语法,所以此处应当增译just as,以突出句子的重心,此句应译为…just as a good medicine is bitter in the mouth,faithful advice usually offends the ear…;“逆鳞”可采取归化策略译为sore spot。
4.画线部分第四句中的“第三者”译为third party;“在他情绪不宁时”译为介词短语at a friend’s agitation;“以免”用lest;“逢彼之怒”译为stir his wrath;句中几处“他”可采用替换、省略或重复的策略处理。
5.画线部分第五句“忠告则善道之,不可则止”在翻译时应具备由意合向形合转化的意识,将句中隐含的逻辑关系表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
OIML证书申请单位须需提供以下材料___________。
A.五味消毒饮B.生化汤C.补中益气汤D.荆防四物汤E.银翘散治疗产后发热血瘀证,应首选()
下列哪一项不符合Ⅰ型糖尿病的临床特点:
下列社会事态可以作为法的实现的评价标准的有()。
()是指单位类客户在商业银行开立结算账户,办理不规定存期、可随时转账、存取的存款类型。
甲公司是生产多种产品的制造企业,为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为13%,原材料采用实际成本核算,材料发出成本采用月末一次加权平均法计算,2×16年12月1日,M材料库存数量为500千克,每千克实际成本为200元,该公司12月份发生有关存货业务如下:
根据图形资料,回答问题:2003~2008年国内生产总值的总和是()。
设x,y是实数,则x≤6,y≤4。(1)x≤y+2(2)2y≤x+2。
设D是由曲线y=x3与直线x=-1与y=1围成的区域,D1是D在第一象限的部分,则
Iusedtosmoke______but1gaveitupthreeyearsago.
最新回复
(
0
)