首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
admin
2019-10-05
56
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1.本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially...;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(fromoverseas)和定语从句(that bear the stamp of exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that….
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为……付出代价”可以译为pay a(heavy)price for...。
4.第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“……的结果是……”,即the inevitable consequence of...is…;“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语in sackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pen to paper。
5.第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达Iam an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comingsand goings。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Forthestimulation.B、Forthetaste.C、Fornutrition.D、Forhealth.A根据句(2一1)与(2—2)可知,女士问男士大多数人喝咖啡是否是为了咖啡因的刺激作用,她的询问得到了男士的肯定回
A、Enoughfunds.B、Teachersandbuildings.C、Atechnicalorscientificbreakthrough.D、Educationalequipment.C此题考查选项中哪个并不是让计划中的所
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
在两座建筑物之间有一面墙。
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
他的情形跟我不同。
随机试题
制取全口义齿印模时,嘱患者微张口,下颌左右侧方运动,可整塑
患者,女,64岁。右上腹持续胀痛半月余,伴恶寒发热,恶心呕吐,便秘尿赤。检查:巩膜轻度黄染,右上腹压痛、轻度反跳痛,右上腹可触及边缘不清的压痛包块。舌红苔黄腻,脉弦数。其治法是
A.外层鳞叶2枚,大小悬殊,大瓣紧抱小瓣B.表面黄白色,稍粗糙,常有黄棕色斑块(虎皮斑)C.外层鳞叶2枚,较大面肥厚,互相对合,其内有2~3枚小鳞叶及干缩茎残D.鳞叶单瓣肥厚,一面凹入,一面凸出,呈“元宝”状E.外层鳞叶大小相近,相对抱合,顶端开口
下列哪些案件适合由被告人居住地的人民法院管辖?()
下列关于人工幅度差的计算,正确的是()。
对股权投资基金的业绩进行比较时,除了考虑投资领域的差异外,还应考虑时间因素。对时间因素进行考虑时,下列说法正确的是()。
《会员制证券投资咨询业务管理暂行规定》规定会员制机构实收资本不得低于()万元,每设立一家分支机构,应追加不低于()万元的实收资本。
目前世界上最大型、种类最丰富的一部巨著是()。
入库的货物应根据其包装、外形、性质、特点、重量和数量,并结合季节、气候等情况将货物进行堆码。堆码的主要目的是:()。
Asa______ofourthanks,wewillofferyoutwofreeround-tripticketsinfirstclasstoHawaii.
最新回复
(
0
)