首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
现存的苏州古典园林大都是宋、元、明、清以来留存下来的私家庭院。据《苏州府志》记载,在明代苏州有大小园林二百七十处。苏州现存大小园林五十多处,其中名园,有建于宋代的沧浪亭、网师园,有建于元代的狮子林,有建于明代的拙政园、留园,有建于清代的怡园、耦园、鹤园、环
现存的苏州古典园林大都是宋、元、明、清以来留存下来的私家庭院。据《苏州府志》记载,在明代苏州有大小园林二百七十处。苏州现存大小园林五十多处,其中名园,有建于宋代的沧浪亭、网师园,有建于元代的狮子林,有建于明代的拙政园、留园,有建于清代的怡园、耦园、鹤园、环
admin
2020-01-19
82
问题
现存的苏州古典园林大都是宋、元、明、清以来留存下来的私家庭院。据《苏州府志》记载,在明代苏州有大小园林二百七十处。苏州现存大小园林五十多处,其中名园,有建于宋代的沧浪亭、网师园,有建于元代的狮子林,有建于明代的拙政园、留园,有建于清代的怡园、耦园、鹤园、环秀山庄等。这些园林的共同特色是因洼疏池,营建亭榭,或以山取胜,或以水见长,园林和居室紧密相连,具有居住和游览的双重作用,以达到不出城廓而获山水之怡,身居闹市而得临泉之趣。在这富有诗情画意的小园林里,山光,水声,月色,花香均可供其观赏,园内可望,可行,可游,可居,把生意盎然的自然美和艺术美融为一体,使园林建筑达到了高度的艺术成就,成为我国文化艺术的珍贵遗产。1977年12月4日,苏州4座古典园林,拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织列入“世界文化遗产名录”。之后,沧浪亭、狮子林、艺圃、耦园、退思园,也被列为“世界文化遗产名录”。
选项
答案
The existing Classical Gardens of Suzhou are mostly private courtyards preserved since the dynasties of Song, Yuan, Ming and Qing. According to the Official Records of Suzhou, there were 270 gardens of varying sizes in Ming Dynasty. More than 50 gardens are preserved in Suzhou, among which the well-known ones are the Canglang Pavilion and the Master of Nets Garden built in Song Dynasty; the Lion Grove Garden built in Yuan Dynasty; the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden built in Ming Dynasty; and the Harmony Garden, the Couple’s Retreat Garden, the Crane Garden and the Mountain Villa with Embracing Beauty built in Qing Dynasty, etc. The common features of these gardens are to dig pools in the low land and to construct pavilions which lie against either water or hills to make themselves attractive. Moreover, the gardens and bedrooms are closely linked for both living and visiting. Visitors can enjoy the water and hills without leaving and the springs among the busy streets. In the poetic gardens, the landscape of hills, the sound of water, the fragrance of flowers and the moonlight are all available. Visitors can overlook, walk, visit and rest. The gardens integrate the vividly natural and artistic beauty, making the constructions outstanding artistic achievements and a precious heritage of Chinese culture and art. On December 4, 1997, four classical gardens of Suzhou were listed in the World Cultural Heritage by UNESCO, namely, the Humble Administrator’ s Garden, the Lingering Garden, the Master of Nets Garden, and the Mountain Villa with Embracing Beauty. After that, the Canglang Pavilion, the Lion Grove Garden, the Art Garden, the Couple’s Retreat Garden and the Garden of Quiet Meditation were also listed as the World Cultural Heritage.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h95a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
社会主义新农村
在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。1998年,国家旅游局授予桂林“中国优秀旅游城市”称号。桂林在发展旅游业中,着力于风景建设,漓江的综合治理,改善和提高旅游接待能力等方面。近二十多年来,桂
nationaltreatment
domesticabuse
走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批
近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效地促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科
Domesticatingtranslation
InHawaii,endemicbirds,suchastheomaoandtheapapane,dwellinthevolcanichighlandsandtropicalrainforests.
ATopeoplefromBtemperateclimates,tropicalCbutterfliesmayseemDincrediblebig.
Theschemewas______whenitwasdiscovereditwouldbeverycostly.
随机试题
“名人传”中的《贝多芬传》和《托尔斯泰传》均是法国作家________的代表作品。
关于第二心音的产生,正确的是()
关于氨氯地平叙述错误的是
房地产开发投资通常属于(),它形成了房地产市场的增量供给。
只取得金融期货经纪业务资格的期货公司,可以向期货交易所申请非结算会员资格。()
甲国生产芯片的成本比乙国低16%,即使加上关税和运输费,从甲国进口芯片仍比在乙国本土生产便宜。由此可以推出()。
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛特别强调:只要我们(),坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现“建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家”的宏伟蓝图和奋斗目标。
设f(x)在[0,1]连续可导,且f(0)=0.证明:存在ξ∈[0,1],使得f’(ξ)=.求
ExcellenceinIndustryAwardBanquetPleasejoinusforaspecialceremonytohonoranexceptionalbusinessleaderfromourcomm
A、 B、 C、 A(A)提及了具体的人名,适合用来回答who疑问句。(B)适合用来回答when疑问句。(C)适合用来回答where疑问句。
最新回复
(
0
)