首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2018-04-15
88
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hRT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itimproveshearing.B、Itcausesinfections.C、Itkeepsourearsdry.D、Itprotectsourears.D录音提到耳垢有很多用途,包括保护和清洁耳朵,阻挡灰尘、昆虫等物
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
AremarkablethinghappenedinNewYorkrecently:thestatelegislature,ineffect,turneddownthechancetowin$700millioni
AremarkablethinghappenedinNewYorkrecently:thestatelegislature,ineffect,turneddownthechancetowin$700millioni
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(theone-childpolicy),但在这一问题上,也有人持有不同的观点。很多人认为诸如劳动力短缺,人口老
广州人的平均收人在中国算是最高的了,这里的小康之家(well—offfamilies)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车(cults
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
随机试题
汉字古音韵可以通过()等工具书查找。
建安散文创作新变。
公式“=MAX(1,2,3,4,5)”的值为()
A.急性肠梗阻B.感染性休克C.肺炎高热D.慢性十二指肠瘘代谢性酸中毒最易发生于
A.既能发汗解表,又能宣肺平喘,利水消肿B.既能发汗解肌,又能温通经脉,助阳化气C.既能解表散寒,又能行气宽中,解鱼蟹毒D.既能发散风寒,又能温中止呕,温肺止咳E.既能解表散寒,又能祛风胜湿,止痛
A、马勃B、秦皮C、鸦胆子D、垂盆草E、地锦草某女,32岁。赤白带下半年余,近因饮食不洁又湿热泻痢。治疗宜选用的药物是
甲公司有A产品1000件,单位成本为1元,甲公司与乙公司签订了产品销售合同,约定由甲公司销售A产品500件给乙公司,合同单价为1.2元,A市场销售价格为每件0.90元,预计每件A产品销售税费为0.1元,则A产品应提取的跌价准备为()元。
下列各句中,划线的成语使用恰当的一项是()
一份最近的研究报告表明,尽管只有3%在京石高速公路上驾驶的司机为其汽车装备了雷达探测器,但是在因超速而被罚的所有汽车中,却有33%以上的汽车装备了雷达探测器。显然,车上装备雷达探测器的司机比没有装备雷达探测器的司机更有可能经常超速。以下哪项最可能是上述论证
设有关系R(A,B,C)和S(A,B,C),下面的SQL语句:SELECT*FROMRWHEREA=80所对应的关系代数操作,除选择外还有哪一种操作?
最新回复
(
0
)