首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
admin
2016-09-17
73
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
Largecompaniesneedawaytoreachthesavingsofthepublicatlarge.Thesameproblem,onasmallerscale,facespractically
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeansbywhichproductsandservicesthatareinlimited【B1】___
A、Tocutdownitsproductionexpenses.B、Tosolvetheproblemofstaffshortage.C、Toimproveitsadministrativeefficiency.D、T
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnationalhighway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(HaLongcity),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
在Word中可以像在资源管理器中那样复制和移动文件。只要打开“打开”对话框,选定要复制和移动的文件后,使用__________。
A、急性溃疡B、慢性溃疡C、复合性溃疡D、多发溃疡E、高位溃疡对于胃十二指肠溃疡大出血,如果是年轻人,多为_______。
常用牡丹皮而不用赤芍治疗的病证是
下列哪种药物在影响免疫功能的同时有驱蠕虫的作用
治疗温水肿胀满、大便秘结、、小便不利,首选()
风险识别的成果是发现并记录()。
位于市区的某金融机构为增值税一般纳税人,2017年第3季度业务收支情况如下:(1)取得贷款利息收入2000万元,另外取得加息、罚息收入80万元。(2)开展股票买卖任务,买进价900万元,卖出价1000万元。(3)取得结算手续费收入180万元;结算罚款
无领导小组讨论的题目应具备()等特性。
当教室中一片喧哗时,教师突然放低声音或停止说话,会引起幼儿的注意。这是()。
设两曲线y=x2+ax+b与-2y=-1+xy3在点(-1,1)处相切,则a=______,b=______.
最新回复
(
0
)